Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.30

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.30

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.30  il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ qui est auprès du mien, où il y a de l’orge ; allez donc, et y mettez le feu. Ses gens aussitôt brûlèrent cet orge. Les serviteurs de Joab vinrent ensuite trouver leur maître, ayant déchiré leurs vêtements, et lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ.

David Martin

2 Samuel 14.30  Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Vous voyez [là] le champ de Joab qui est auprès du mien, il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ.

Ostervald

2 Samuel 14.30  Alors il dit à ses serviteurs : Voyez le champ de Joab qui est auprès du mien, ce champ d’orge ; allez-y mettre le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.30  Alors il dit à ses serviteurs : Voyez là le champ de Ioab à côté du mien, il y a de l’orge ; allez, et mettez-y le feu. Les serviteurs d’ Abschalôme mirent le feu au champ.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.30  Alors il dit à ses serviteurs : Voyez le champ de Joab à côté du mien, et il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.30  Et [Absalom] dit à ses esclaves : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien{Héb. à ma main.} il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les esclaves d’Absalom mirent le feu au champ.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.30  Alors Absalom dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est auprès du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.30  Et Absalom dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien, et il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.30  Et Absalon dit à ses serviteurs : « Voyez le champ de Joab attenant au mien, et où il a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. » Et les serviteurs d’Absalon mirent le feu au champ.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.30  il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ (une moisson) d’orge qui est auprès du mien (de mon champ) ; allez donc, et mettez-y le feu. Ses gens brûlèrent donc l’orge de Joab (la moisson). Les serviteurs de Joab vinrent alors trouver leur maître, après avoir déchiré leurs vêtements, et ils lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.30  il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ d’orge qui est auprès du mien; allez donc, et mettez-y le feu. Ses gens brûlèrent donc l’orge de Joab. Les serviteurs de Joab vinrent alors trouver leur maître, après avoir déchiré leurs vêtements, et ils lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.30  Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.30  Absalom dit alors à ses serviteurs : « Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il s’y trouve de l’orge pour lui : allez-y mettre le feu. » Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.30  Alors il dit à ses serviteurs : “Voyez le champ de Joab, près de chez moi : il y a de l’orge qui lui appartient ; allez, mettez-y le feu !” Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ de Joab.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.30  Absalom dit à ses serviteurs : "Voyez le champ de Joab qui est à côté du mien et où il y a de l’orge, allez-y mettre le feu." Les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.30  Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l’orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.30  Il dit à ses serviteurs : « Voyez la parcelle de Ioab sous ma main. Il y a là de l’orge. Incendiez-la par le feu. Les serviteurs d’Abshalôm incendient la parcelle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.30  Il dit donc à ses serviteurs: “Vous voyez le champ de Joab à côté du mien, là où on a mis de l’orge. Allez-y et mettez-y le feu.” Les serviteurs d’Absalom mirent donc le feu au champ. Aussitôt les serviteurs de Joab allèrent le trouver avec les habits déchirés et ils lui dirent: “Les serviteurs d’Absalom ont mis le feu dans ton champ.”

Segond 21

2 Samuel 14.30  Absalom dit alors à ses serviteurs : « Voyez le champ de Joab ! Il est à côté du mien et il y a de l’orge. Allez y mettre le feu. » Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.

King James en Français

2 Samuel 14.30  Alors il dit à ses serviteurs: Voyez le champ de Joab qui est auprès du mien, ce champ d’orge; allez-y mettre le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ.

La Septante

2 Samuel 14.30  καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί.

La Vulgate

2 Samuel 14.30  dixit servis suis scitis agrum Ioab iuxta agrum meum habentem messem hordei ite igitur et succendite eum igni succenderunt ergo servi Absalom segetem igni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.30  וַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יֹואָ֤ב אֶל־יָדִי֙ וְלֹו־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ וְהַצִּית֣וּהָ בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁלֹ֛ום אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.