Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.4

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.4

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.4  Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui ; et ainsi prosternée, elle lui dit : Seigneur, sauvez-moi.

David Martin

2 Samuel 14.4  La femme Tékohite donc parla au Roi, et s’inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit : Ô Roi ! aide-moi.

Ostervald

2 Samuel 14.4  La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit : Ô roi, aide-moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.4  La femme de Tekôa parla au roi : Elle se jeta à terre, se prosterna, et dit : Ô roi ! Secours !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.4  La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit : Sois secourable, ô Roi !

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.4  Et la femme Thékoïte parla au roi, et elle se jeta à terre sur son visage, et elle se prosterna, et dit : Ô roi, sauve[-moi] !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.4  Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.4  Et la femme de Thékoa alla parler au roi ; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.4  La femme de Tekoa alla les dire au roi. Elle se jeta la face contre terre, se prosterna et dit : « A mon aide, seigneur !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.4  Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!)

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.4  Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.4  La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.4  La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : « Ô roi, sauve-moi ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.4  La femme de Thécua alla vers le roi et, tombant la face contre terre, elle se prosterna et dit : “Sauve-moi, ô roi !”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.4  La femme de Teqoa alla donc chez le roi, elle tomba la face contre terre et se prosterna, puis elle dit : "Au secours, ô roi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.4  La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.4  La femme de Teqoa’ parle au roi ; elle tombe sur ses narines, à terre, se prosterne et dit : « Sauve-moi, roi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.4  La femme de Tékoa se rendit donc chez le roi, elle se prosterna la face contre terre et s’écria: “Au secours, mon seigneur!”

Segond 21

2 Samuel 14.4  La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit : « Roi, sauve-moi ! »

King James en Français

2 Samuel 14.4  La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi!

La Septante

2 Samuel 14.4  καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον βασιλεῦ σῶσον.

La Vulgate

2 Samuel 14.4  itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.4  וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הֹושִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.