2 Samuel 14.4 Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui ; et ainsi prosternée, elle lui dit : Seigneur, sauvez-moi.
David Martin
2 Samuel 14.4 La femme Tékohite donc parla au Roi, et s’inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit : Ô Roi ! aide-moi.
Ostervald
2 Samuel 14.4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit : Ô roi, aide-moi !
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 14.4La femme de Tekôa parla au roi : Elle se jeta à terre, se prosterna, et dit : Ô roi ! Secours !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 14.4La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit : Sois secourable, ô Roi !
Bible de Lausanne
2 Samuel 14.4Et la femme Thékoïte parla au roi, et elle se jeta à terre sur son visage, et elle se prosterna, et dit : Ô roi, sauve[-moi] !
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 14.4 Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 14.4 Et la femme de Thékoa alla parler au roi ; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 14.4 La femme de Tekoa alla les dire au roi. Elle se jeta la face contre terre, se prosterna et dit : « A mon aide, seigneur !
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 14.4Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!)
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 14.4Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi.
Louis Segond 1910
2 Samuel 14.4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 14.4 La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : « Ô roi, sauve-moi ! »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 14.4La femme de Thécua alla vers le roi et, tombant la face contre terre, elle se prosterna et dit : “Sauve-moi, ô roi !”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 14.4La femme de Teqoa alla donc chez le roi, elle tomba la face contre terre et se prosterna, puis elle dit : "Au secours, ô roi !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 14.4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi !
Bible André Chouraqui
2 Samuel 14.4La femme de Teqoa’ parle au roi ; elle tombe sur ses narines, à terre, se prosterne et dit : « Sauve-moi, roi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 14.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 14.4La femme de Tékoa se rendit donc chez le roi, elle se prosterna la face contre terre et s’écria: “Au secours, mon seigneur!”
Segond 21
2 Samuel 14.4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit : « Roi, sauve-moi ! »
King James en Français
2 Samuel 14.4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi!