Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 14.2

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 14.2

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.2  Or Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu : il détruisit les autels des cultes superstitieux, et les hauts lieux,

David Martin

2 Chroniques 14.2  Or Asa fit ce qui est bon et droit devant l’Éternel son Dieu.

Ostervald

2 Chroniques 14.2  Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 14.2  Il ôta les autels de l’étranger et les hauts lieux ; il brisa les stèles et coupa les ascherime (bocages).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 14.2  Et il fit disparaître les autels de l’étranger et les tertres et il brisa les colonnes et mit en pièces les Astartés

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14.2  Et il abolit les autels des [dieux] étrangers, et les hauts-lieux, et il brisa les statues et abattit les Aschères ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.2  Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 14.2  Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel son Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 14.2  Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 14.2  il brisa les statues, abattit les bois sacrés

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 14.2  Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu; il détruisit les autels des cultes étrangers et les hauts lieux,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.2  (14.1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.2  il brisa les stèles et coupa les aschérahs.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 14.2  Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.2  Il supprima les autels de l’étranger et les hauts lieux, il brisa les stèles, mit en pièces les ashéras

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.2  Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 14.2  Il écarte les autels de l’étranger et les tertres, il brise les stèles, il broie les Ashéras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 14.2  Il supprima les autels étrangers ainsi que les Hauts-Lieux, il brisa les pierres dressées et coupa les pieux sacrés.

Segond 21

2 Chroniques 14.2  Il fit disparaître les autels des dieux étrangers et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les poteaux sacrés.

King James en Français

2 Chroniques 14.2  Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux du SEIGNEUR, son Dieu.

La Septante

2 Chroniques 14.2  καὶ ἀπέστησεν τὰ θυσιαστήρια τῶν ἀλλοτρίων καὶ τὰ ὑψηλὰ καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξέκοψεν τὰ ἄλση.

La Vulgate

2 Chroniques 14.2  et confregit statuas lucosque succidit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.2  (14.3) וַיָּ֛סַר אֶת־מִזְבְּחֹ֥ות הַנֵּכָ֖ר וְהַבָּמֹ֑ות וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ות וַיְגַדַּ֖ע אֶת־הָאֲשֵׁרִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.