Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 14.6

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 14.6

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.6  Il fit réparer les murailles des villes dans Juda, parce qu’il était tranquille, qu’il n’y avait point alors de guerre, et que le Seigneur lui donnait la paix.

David Martin

2 Chroniques 14.6  Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Éternel lui donnait du repos.

Ostervald

2 Chroniques 14.6  Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 14.6  Il dit à Iehouda : Rebâtissons ces villes-là, entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous, le pays est encore à nous, car nous avons recherché Iehovah notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos à l’entour. Ils bâtirent et réussirent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 14.6  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes et les entourons de murs et de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore à notre discrétion, parce que nous avons cherché l’Éternel, notre Dieu, l’avons cherché, et Il nous a assuré le repos de la part de tous nos alentours. Ils bâtirent donc et réussirent.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14.6  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, avec tours, portes et barres : la terre est encore devant nous parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout autour. Et ils bâtirent et prospérèrent{Héb. Ou réussirent.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.6  Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n’eut point de guerre pendant ces années-là, car l’Éternel lui donna du repos.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 14.6  Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille ; et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 14.6  Il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays jouissait de la paix, et il n’eut pas de guerre à soutenir au cours de ces années, le Seigneur lui ayant donné du repos.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 14.6  Il dit donc à Juda : Construisons ces villes, entourons-les de murs, et ajoutons-y des tours, des portes et des serrures, pendant que nous n’avons pas de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils bâtirent donc, et ils n’eurent aucun obstacle dans leurs constructions.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 14.6  Il bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu’il était tranquille et qu’il n’avait point de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant la paix.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.6  (14.5) Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : « Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés?» Ils bâtirent donc et réussirent.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 14.6  Il érigea des forteresses en Juda, car le pays était tranquille et il n’y eut aucune guerre contre lui en ces années-là, parce que Yahweh lui avait procuré le repos.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.6  "Restaurons ces villes, dit-il à Juda, entourons-les d’un mur, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu ; aussi nous a-t-il recherchés et nous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières." Ils restaurèrent et prospérèrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 14.6  Il dit à Iehouda : « Bâtissons ces villes ; entourons-les d’un rempart et de tours, de portails et de verrous. La terre est encore en face de nous : oui, nous avons consulté IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous l’avons consulté, et il nous fait reposer à l’entour. » Ils bâtissent et progressent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 14.6  Il dit donc à Juda: “Construisons ces villes, entourons-les de remparts, de tours, de portes et de verrous pendant que nous sommes maîtres du pays. Nous avons recherché Yahvé notre Dieu, lui aussi nous a recherchés et nous a procuré la paix de tous côtés.” Ils menèrent à bien leurs constructions.

Segond 21

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : « Construisons ces villes et entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous. Si le pays est encore à notre disposition, c’est parce que nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu. Nous l’avons recherché et il nous a donné du repos de tous les côtés. » Ils se mirent donc à construire et ils eurent du succès.

King James en Français

2 Chroniques 14.6  Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que le SEIGNEUR lui donna du repos.

La Septante

2 Chroniques 14.6  καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν.

La Vulgate

2 Chroniques 14.6  dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.6  (14.7) וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה׀ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חֹומָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עֹודֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.