Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 14.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 14.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.8  Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient aussi des boucliers et qui tiraient des flèches, tous gens de cœur et d’exécution.

David Martin

2 Chroniques 14.8  Or Asa avait en son armée trois cent mille hommes de ceux de Juda, portant le bouclier et la javeline ; et deux cent quatre-vingt mille de ceux de Benjamin, portant le bouclier, et tirant de l’arc, tous forts et vaillants.

Ostervald

2 Chroniques 14.8  Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants guerriers.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 14.8  Zera’h le Couschi (l’Éthiopien) sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chariots, et il vint jusqu’à Marescha.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 14.8  Et contre eux s’avança Zérach, l’Ethiopien, avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il pénétra jusqu’à Marésa.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 14.8  Et le Cuschite Zérak sortit contre eux avec une armée d’un million [d’hommes] et trois cents chars ; et il parvint jusqu’à Maréscha.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.8  Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc, tous des hommes forts et vaillants.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 14.8  Et Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l’écu et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 14.8  Asa disposait d’une armée de trois cent mille hommes de Juda, armés de boucliers longs et de lances, et de deux cent quatre-vingt mille hommes de Benjamin, portant le bouclier et maniant l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 14.8  (Cependant) Zara, roi d’Ethiopie, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marésa.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 14.8  Or Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient des boucliers et qui tiraient de l’arc, tous gens très vaillants.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.8  (14.7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.8  Zara, l’éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Marésa.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 14.8  Asa possédait une armée : trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et deux cent quatre-vingt mille hommes de Benjamin, sachant porter le bouclier et tirer de l’arc. Tous étaient de vaillants guerriers.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.8  Zérah le Kushite fit une incursion avec une armée de mille milliers et de trois-cent chars, et il atteignit Maresha.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.8  Zérach, l’Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avança jusqu’à Maréscha.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 14.8  Zèrah, le Koushi, sort contre eux avec une armée, mille milliers et trois cents chariots. Il vient jusqu’à Marésha.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 14.8  Zérah le Kouchite vint les attaquer avec une armée de mille milliers d’hommes et de trois cents chars: ils arrivèrent à Marécha.

Segond 21

2 Chroniques 14.8  Zérach l’Éthiopien se mit en campagne pour les attaquer avec une armée d’un million d’hommes et 300 chars, et il atteignit Marésha.

King James en Français

2 Chroniques 14.8  Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants guerriers.

La Septante

2 Chroniques 14.8  καὶ ἐξῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Ζαρε ὁ Αἰθίοψ ἐν δυνάμει ἐν χιλίαις χιλιάσιν καὶ ἅρμασιν τριακοσίοις καὶ ἦλθεν ἕως Μαρισα.

La Vulgate

2 Chroniques 14.8  egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque Maresa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.8  (14.9) וַיֵּצֵ֨א אֲלֵיהֶ֜ם זֶ֣רַח הַכּוּשִׁ֗י בְּחַ֨יִל֙ אֶ֣לֶף אֲלָפִ֔ים וּמַרְכָּבֹ֖ות שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֑ות וַיָּבֹ֖א עַד־מָרֵשָֽׁה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.