Job 14.19 comme les eaux cavent les pierres, et comme l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que vous perdez l’homme.
David Martin
Job 14.19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu’elle a produit, tu fais ainsi périr l’attente de l’homme [mortel].
Ostervald
Job 14.19 Les eaux minent les pierres ; les inondations entraînent la poussière de la terre : ainsi fais-tu périr l’espérance du mortel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 14.19L’eau creuse les pierres ; elle entraîne la végétation avec la poussière de la terre : ainsi tu anéantis l’espoir de l’homme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 14.19les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l’espérance du mortel ;
Bible de Lausanne
Job 14.19les eaux usent les pierres, leurs inondations entraînent la poussière de la terre :
Nouveau Testament Oltramare
Job 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 14.19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Job 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 14.19 Les eaux creusent la pierre, Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre… Ainsi tu détruis l’espoir de l’homme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 14.19 Les eaux finissent par user les pierres ; leurs flots entraînent la poussière du sol : de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
Glaire et Vigouroux
Job 14.19les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est (donc) ainsi que vous perd(r)ez l’homme.
Bible Louis Claude Fillion
Job 14.19les eaux creusent les pierres, et l’eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c’est ainsi que Vous perdez l’homme.
Louis Segond 1910
Job 14.19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 14.19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
Bible Pirot-Clamer
Job 14.19Les eaux effriteront les pierres, - l’averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l’espoir de l’homme.
Bible de Jérusalem
Job 14.19l’eau par user les pierres, l’averse par emporter les terres, ainsi, l’espoir de l’homme, tu l’anéantis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 14.19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Bible André Chouraqui
Job 14.19Les eaux corrodent les pierres, leur flux inonde la poussière de la terre ; mais l’espoir de l’homme, tu le fais périr.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 14.19les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
Segond 21
Job 14.19 l’eau use les pierres et ses courants entraînent la poussière de la terre. De la même manière, tu fais disparaître l’espérance de l’homme.
King James en Français
Job 14.19 Les eaux minent les pierres; tu emportes les choses produites de la poussière de la terre: et tu détruis l’espoir de l’homme.