Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.11

Comparateur biblique pour Exode 14.11

Lemaistre de Sacy

Exode 14.11  et ils dirent à Moïse : Peut-être qu’il n’y avait point de sépulcres en Égypte ; c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans la solitude. Quel dessein aviez-vous,quand vous nous avez fait sortir de l’Égypte ?

David Martin

Exode 14.11  Et dirent à Moïse : est-ce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d’Égypte ?

Ostervald

Exode 14.11  Et ils dirent à Moïse : Est-ce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d’Égypte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.11  Ils dirent à Mosché : est-ce parce qu’il n’y a pas de sépulcre en Égypte que tu nous as pris pour mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir de l’Égypte ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.11  Et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de tombeaux en Egypte que tu nous as amenés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant de l’Egypte ?

Bible de Lausanne

Exode 14.11  Et ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés pour mourir dans le désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.11  et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.11  et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de sépulcres en Égypte que tu nous as pris pour que nous mourions dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant d’Égypte ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.11  Et ils dirent à Moïse : « Est-ce faute de trouver des sépulcres en Égypte que tu nous as conduits mourir dans le désert? Quel bien nous as-tu fait, en nous tirant de l’Égypte?

Glaire et Vigouroux

Exode 14.11  Et ils dirent à Moïse : Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d’Egypte ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.11  Et ils dirent à Moïse: Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein aviez-vous quand vous nous avez fait sortir d’Egypte?

Louis Segond 1910

Exode 14.11  Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.11  Ils dirent à Moïse : « N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ?

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.11  Ils dirent à Moïse : N’y avait-il donc pas de sépulcres en Egypte que tu nous aies amenés mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte ?

Bible de Jérusalem

Exode 14.11  Ils dirent à Moïse : "Manquait-il de tombeaux en Égypte, que tu nous aies menés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.11  Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il soit besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?

Bible André Chouraqui

Exode 14.11  Ils disent à Moshè : « Est-ce faute de sépulcres en Misraîm que tu nous as pris pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir de Misraîm ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.11  Ils dirent à Moïse: “N’y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte pour que tu nous emmènes mourir au désert? Tu nous a bien aidés en nous faisant sortir d’Égypte!

Segond 21

Exode 14.11  Ils dirent à Moïse : « Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ?

King James en Français

Exode 14.11  Et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombes en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir dans le désert? Pourquoi as-tu agi ainsi avec nous, pour nous avoir fait sortir d’Égypte?

La Septante

Exode 14.11  καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 14.11  et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.11  וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֹוצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.