Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.12

Comparateur biblique pour Exode 14.12

Lemaistre de Sacy

Exode 14.12  N’était-ce pas là ce que nous vous disions étant encore en Égypte : Retirez-vous de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous fussions leurs esclaves, que de venir mourir dans ce désert.

David Martin

Exode 14.12  N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.

Ostervald

Exode 14.12  N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.12  N’est-ce pas ce que nous t’avons dit en Égypte savoir : laisse-nous, nous voulons servir l’Égypte ; car il vaut mieux pour nous de servir l’Égypte que de mourir dans le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.12  N’est-ce pas ce que nous te disions en Egypte : Ne t’occupe pas de nous, nous voulons servir les Égyptiens : car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.

Bible de Lausanne

Exode 14.12  N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : Cesse de nous [presser], et nous servirons les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.12  N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.12  N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte quand nous disions : Laisse-nous, nous voulons servir les Égyptiens ! Car mieux valait pour nous servir les Égyptiens que mourir dans le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.12  N’est-ce pas ainsi que nous te parlions en Égypte, disant : « Laisse-nous servir les égyptiens »? De fait, mieux valait pour nous être esclaves des égyptiens que de périr dans le désert. »

Glaire et Vigouroux

Exode 14.12  N’est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.12  N’est-ce pas là ce que nous vous disions en Egypte: Retirez-vous de nous afin que nous servions les Egyptiens? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert.

Louis Segond 1910

Exode 14.12  N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.12  N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.12  N’est-ce pas cette parole que nous te disions en Egypte : Laisse-nous libres de servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que mourir dans le désert ?

Bible de Jérusalem

Exode 14.12  Ne te disions-nous pas en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.12  N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?

Bible André Chouraqui

Exode 14.12  N’est-ce pas là la parole dont nous parlions en Misraîm pour dire : ‹ Cesse avec nous ! Servons Misraîm ; oui, mieux vaut pour nous servir Misraîm que mourir au désert’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.12  Nous te le disions déjà en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens! Mieux vaut pour nous servir l’Égypte que mourir dans le désert.”

Segond 21

Exode 14.12  N’est-ce pas précisément ce que nous te disions en Égypte : ‹ Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous préférons être esclaves des Égyptiens plutôt que de mourir dans le désert › ? »

King James en Français

Exode 14.12  N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, que nous servions les Égyptiens? Car il vaut mieux pour nous de servir les Égyptiens, plutôt que de mourir dans le désert.

La Septante

Exode 14.12  οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.

La Vulgate

Exode 14.12  nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.12  הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י טֹ֥וב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.