Exode 14.12 N’était-ce pas là ce que nous vous disions étant encore en Égypte : Retirez-vous de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous fussions leurs esclaves, que de venir mourir dans ce désert.
David Martin
Exode 14.12 N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.
Ostervald
Exode 14.12 N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.12N’est-ce pas ce que nous t’avons dit en Égypte savoir : laisse-nous, nous voulons servir l’Égypte ; car il vaut mieux pour nous de servir l’Égypte que de mourir dans le désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.12N’est-ce pas ce que nous te disions en Egypte : Ne t’occupe pas de nous, nous voulons servir les Égyptiens : car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
Bible de Lausanne
Exode 14.12N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : Cesse de nous [presser], et nous servirons les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert !
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.12 N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.12 N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte quand nous disions : Laisse-nous, nous voulons servir les Égyptiens ! Car mieux valait pour nous servir les Égyptiens que mourir dans le désert.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.12 N’est-ce pas ainsi que nous te parlions en Égypte, disant : « Laisse-nous servir les égyptiens »? De fait, mieux valait pour nous être esclaves des égyptiens que de périr dans le désert. »
Glaire et Vigouroux
Exode 14.12N’est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.12N’est-ce pas là ce que nous vous disions en Egypte: Retirez-vous de nous afin que nous servions les Egyptiens? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert.
Louis Segond 1910
Exode 14.12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.12N’est-ce pas cette parole que nous te disions en Egypte : Laisse-nous libres de servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que mourir dans le désert ?
Bible de Jérusalem
Exode 14.12Ne te disions-nous pas en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?
Bible André Chouraqui
Exode 14.12N’est-ce pas là la parole dont nous parlions en Misraîm pour dire : ‹ Cesse avec nous ! Servons Misraîm ; oui, mieux vaut pour nous servir Misraîm que mourir au désert’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.12Nous te le disions déjà en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens! Mieux vaut pour nous servir l’Égypte que mourir dans le désert.”
Segond 21
Exode 14.12 N’est-ce pas précisément ce que nous te disions en Égypte : ‹ Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous préférons être esclaves des Égyptiens plutôt que de mourir dans le désert › ? »
King James en Français
Exode 14.12 N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, que nous servions les Égyptiens? Car il vaut mieux pour nous de servir les Égyptiens, plutôt que de mourir dans le désert.
Exode 14.12nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine