Comparateur biblique pour Exode 14.15
Lemaistre de Sacy
Exode 14.15 Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent.
David Martin
Exode 14.15 Or l’Éternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils marchent.
Ostervald
Exode 14.15 Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.15 L’Éternel dit à Mosché : pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux enfants d’Israel ; qu’ils marchent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.15 Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi pousses-tu tes cris vers moi ?
Bible de Lausanne
Exode 14.15 Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.15 Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.15 Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.15 L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi m’implores-tu? ordonne aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
Glaire et Vigouroux
Exode 14.15 Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.15 Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Pourquoi criez-vous vers moi? Dites aux enfants d’Israël de se mettre en route.
Louis Segond 1910
Exode 14.15 L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.15 Yahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.15 Yahweh dit à Moïse : Qu’as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche.
Bible de Jérusalem
Exode 14.15 Yahvé dit à Moïse : "Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.15 L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
Bible André Chouraqui
Exode 14.15 IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Quoi tu vocifères vers moi ? Parle aux Benéi Israël et qu’ils partent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.15 Yahvé dit à Moïse: “Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de se mettre en route.
Segond 21
Exode 14.15 L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.
King James en Français
Exode 14.15 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils avancent.
La Septante
Exode 14.15 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν.
La Vulgate
Exode 14.15 dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 14.15 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃
SBL Greek New Testament
Exode 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.