Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.15

Comparateur biblique pour Exode 14.15

Lemaistre de Sacy

Exode 14.15  Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent.

David Martin

Exode 14.15  Or l’Éternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils marchent.

Ostervald

Exode 14.15  Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.15  L’Éternel dit à Mosché : pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux enfants d’Israel ; qu’ils marchent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.15  Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi pousses-tu tes cris vers moi ?

Bible de Lausanne

Exode 14.15  Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.15  Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.15  Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.15  L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi m’implores-tu? ordonne aux enfants d’Israël de se mettre en marche.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.15  Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.15  Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Pourquoi criez-vous vers moi? Dites aux enfants d’Israël de se mettre en route.

Louis Segond 1910

Exode 14.15  L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.15  Yahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.15  Yahweh dit à Moïse : Qu’as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche.

Bible de Jérusalem

Exode 14.15  Yahvé dit à Moïse : "Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.15  L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.

Bible André Chouraqui

Exode 14.15  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Quoi tu vocifères vers moi ? Parle aux Benéi Israël et qu’ils partent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.15  Yahvé dit à Moïse: “Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de se mettre en route.

Segond 21

Exode 14.15  L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.

King James en Français

Exode 14.15  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils avancent.

La Septante

Exode 14.15  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν.

La Vulgate

Exode 14.15  dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.15  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.