Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.18

Comparateur biblique pour Exode 14.18

Lemaistre de Sacy

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque je serai ainsi glorifié dans Pharaon, dans ses chariots et dans sa cavalerie.

David Martin

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval.

Ostervald

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.18  Les Egyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai été glorifié en Par’au, dans ses chariots et dans ses cavaliers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans Pharaon, ses chars et sa cavalerie.

Bible de Lausanne

Exode 14.18  Et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, quand j’aurai été glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.18  et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai triomphé de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.18  Les égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel, quand j’accablerai Pharaon, ses chars et ses cavaliers.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.18  Et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai été ainsi glorifié dans (le) Pharaon, dans ses chars et dans sa cavalerie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.18  Et les Egyptiens sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J’aurai été ainsi glorifié dans le Pharaon, dans ses chars et dans sa cavalerie.

Louis Segond 1910

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j’aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.18  Et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh quand j’aurai été glorifié du fait de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.

Bible de Jérusalem

Exode 14.18  Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.

Bible André Chouraqui

Exode 14.18  Et Misraîm pénétrera, oui, moi IHVH-Adonaï, quand je m’alourdirai sur Pharaon, sur ses chars et sur ses cavaliers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.18  Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me couvrirai de gloire aux dépens du Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.”

Segond 21

Exode 14.18  Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel quand le pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait éclater ma gloire. »

King James en Français

Exode 14.18  Et les Égyptiens sauront que JE SUIS le SEIGNEUR, quand j’aurai reçu l’honneur par Pharaon, par ses chariots et par ses cavaliers.

La Septante

Exode 14.18  καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 14.18  et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.18  וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבֹּ֖ו וּבְפָרָשָֽׁיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.