Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.19

Comparateur biblique pour Exode 14.19

Lemaistre de Sacy

Exode 14.19  Alors l’ange de Dieu qui marchait devant le camp des Israélites, alla derrière eux ; et en même temps la colonne de nuée quittant la tête du peuple,

David Martin

Exode 14.19  Et l’Ange de Dieu qui allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :

Ostervald

Exode 14.19  Et l’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.19  L’ange de Dieu qui allait devant le camp d’Israel partit et marcha derrière ; la colonne de nuée qui était devant eux se retira et se plaça derrière eux,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.19  Alors l’ange de l’Éternel, qui marchait en tête de l’armée d’Israël, quitta sa place et marcha derrière, et la colonne de nuée qui la précédait quitta sa place et se posa derrière eux.

Bible de Lausanne

Exode 14.19  Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.19  Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.19  Or l’ange de Dieu qui marchait devant le camp d’Israël passa derrière eux et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux :

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.19  Le messager de Dieu, qui marchait en avant du camp d’Israël, passa derrière eux : la colonne nébuleuse cessa d’être à leur tète et se fixa en arrière.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.19  Alors l’ange de Dieu, qui marchait devant le camp des Israélites, alla derrière eux, et en même temps la colonne de nuée, quittant la tête du peuple

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.19  Alors l’Ange de Dieu, qui marchait devant le camp des Israélites, alla derrière eux, et en même temps la colonne de nuée, quittant la tête du peuple,

Louis Segond 1910

Exode 14.19  L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.19  L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.19  L’ange de Yahweh qui marchait devant le camp d’Israël partit et alla derrière eux et se tint derrière eux ; la colonne de nuée s’en alla de devant eux et se tint derrière eux.

Bible de Jérusalem

Exode 14.19  L’Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d’Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.19  L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.

Bible André Chouraqui

Exode 14.19  Le messager de l’Elohîms part et va face au camp d’Israël, puis il va derrière eux. La colonne de nuée part en face d’eux, puis elle s’arrête derrière eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.19  L’ange de Dieu qui marchait en avant de la troupe d’Israël, se déplaça et passa derrière eux. La colonne de nuée qui était en avant passa aussi derrière eux

Segond 21

Exode 14.19  L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même.

King James en Français

Exode 14.19  Et l’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuage partit de devant eux, et se tint derrière eux;

La Septante

Exode 14.19  ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 14.19  tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.19  וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.