Exode 14.25 il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
David Martin
Exode 14.25 Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Égyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
Ostervald
Exode 14.25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.25Dont il ôta les roues des chars, qu’il fit se traîner péniblement ; alors l’Egyptien dit : fuyons devant Israel, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.25et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre l’Egypte.
Bible de Lausanne
Exode 14.25et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.25 ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu’à grand-peine. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.25 et il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’égyptien s’écria : « Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte ! »
Glaire et Vigouroux
Exode 14.25Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.25Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent: Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
Louis Segond 1910
Exode 14.25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.25 Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.25Il fit tomber les roues de ses chars qui n’avançaient plus qu’avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël ; car Yahweh combat pour eux contre l’Egypte.
Bible de Jérusalem
Exode 14.25Il enraya les roues de leurs chars qui n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Égyptiens dirent : "Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
Bible André Chouraqui
Exode 14.25Il écarte la roue de ses chariots, il le conduit avec lourdeur. Misraîm dit : « Je fuirai en face d’Israël, oui, IHVH-Adonaï guerroie pour eux, contre Misraîm ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.25Il faussa les roues de leurs chars, qui n’avancèrent plus que péniblement. Les Égyptiens se dirent alors: “Fuyons devant Israël, car Yahvé combat avec eux contre l’Égypte!”
Segond 21
Exode 14.25 Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Égyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre nous. »
King James en Français
Exode 14.25 Et il ôta les roues de leurs chariots, afin qu’ils s’enfonçent, si bien que les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car le SEIGNEUR combat pour eux contre les Égyptiens.