Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.25

Comparateur biblique pour Exode 14.25

Lemaistre de Sacy

Exode 14.25  il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.

David Martin

Exode 14.25  Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Égyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Ostervald

Exode 14.25  Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.25  Dont il ôta les roues des chars, qu’il fit se traîner péniblement ; alors l’Egyptien dit : fuyons devant Israel, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.25  et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 14.25  et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.25  Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.25  ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu’à grand-peine. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.25  et il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’égyptien s’écria : « Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 14.25  Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.25  Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent: Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.

Louis Segond 1910

Exode 14.25  Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.25  Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.25  Il fit tomber les roues de ses chars qui n’avançaient plus qu’avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël ; car Yahweh combat pour eux contre l’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 14.25  Il enraya les roues de leurs chars qui n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Égyptiens dirent : "Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.25  Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.

Bible André Chouraqui

Exode 14.25  Il écarte la roue de ses chariots, il le conduit avec lourdeur. Misraîm dit : « Je fuirai en face d’Israël, oui, IHVH-Adonaï guerroie pour eux, contre Misraîm ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.25  Il faussa les roues de leurs chars, qui n’avancèrent plus que péniblement. Les Égyptiens se dirent alors: “Fuyons devant Israël, car Yahvé combat avec eux contre l’Égypte!”

Segond 21

Exode 14.25  Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Égyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre nous. »

King James en Français

Exode 14.25  Et il ôta les roues de leurs chariots, afin qu’ils s’enfonçent, si bien que les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car le SEIGNEUR combat pour eux contre les Égyptiens.

La Septante

Exode 14.25  καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.

La Vulgate

Exode 14.25  et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.25  וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 14.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.