Exode 14.26 En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leur cavalerie.
David Martin
Exode 14.26 Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.
Ostervald
Exode 14.26 Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.26L’Éternel dit à Mosché : étend ta main sur la mer : les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur ses chariots et sur ses cavaliers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.26Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, afin que les eaux reviennent couvrir les Égyptiens, leurs chars et leur cavalerie.
Bible de Lausanne
Exode 14.26Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.26 Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.26 Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et que les eaux rebroussent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.26 Le Seigneur dit à Moïse : « Etends ta main sur la mer, et les eaux rebrousseront sur l’égyptien, sur ses chars et sur ses cavaliers. »
Glaire et Vigouroux
Exode 14.26En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.26En même temps le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie.
Louis Segond 1910
Exode 14.26 L’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.26 Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.26Et Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur la mer et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.
Bible de Jérusalem
Exode 14.26Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.26 L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Bible André Chouraqui
Exode 14.26IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur la mer. Que les eaux retournent contre Misraîm, sur ses chars et sur ses cavaliers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.26Mais Yahvé dit à Moïse: “Étends la main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.”
Segond 21
Exode 14.26 L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. »
King James en Français
Exode 14.26 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leurs cavaliers.