Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.26

Comparateur biblique pour Exode 14.26

Lemaistre de Sacy

Exode 14.26  En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leur cavalerie.

David Martin

Exode 14.26  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.

Ostervald

Exode 14.26  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.26  L’Éternel dit à Mosché : étend ta main sur la mer : les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur ses chariots et sur ses cavaliers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.26  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, afin que les eaux reviennent couvrir les Égyptiens, leurs chars et leur cavalerie.

Bible de Lausanne

Exode 14.26  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.26  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.26  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et que les eaux rebroussent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.26  Le Seigneur dit à Moïse : « Etends ta main sur la mer, et les eaux rebrousseront sur l’égyptien, sur ses chars et sur ses cavaliers. »

Glaire et Vigouroux

Exode 14.26  En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.26  En même temps le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie.

Louis Segond 1910

Exode 14.26  L’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.26  Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.26  Et Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur la mer et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.

Bible de Jérusalem

Exode 14.26  Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.26  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

Bible André Chouraqui

Exode 14.26  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur la mer. Que les eaux retournent contre Misraîm, sur ses chars et sur ses cavaliers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.26  Mais Yahvé dit à Moïse: “Étends la main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.”

Segond 21

Exode 14.26  L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. »

King James en Français

Exode 14.26  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leurs cavaliers.

La Septante

Exode 14.26  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.

La Vulgate

Exode 14.26  et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.26  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבֹּ֖ו וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.