Exode 14.27 Moïse étendit donc la main sur la mer ; et dès la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Égyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.
David Martin
Exode 14.27 Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait ; et les Égyptiens s’enfuyant rencontrèrent la mer [qui s’était rejointe] ; et ainsi l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
Ostervald
Exode 14.27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit ; et les Égyptiens s’enfuyant la rencontrèrent, et l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 14.27Mosché étendit sa main sur la mer ; la mer retourna, vers le matin, à son impétuosité, tandis que les Egyptiens coururent au-devant d’elles ; l’Éternel précipita le Egyptiens au milieu de la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 14.27Et Moïse étendit sa main sur la mer, et vers le matin la mer revint à son niveau ordinaire, et les Égyptiens fuirent à son approche, et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
Bible de Lausanne
Exode 14.27Et Moïse étendit sa main sur la mer, et, lorsque le matin parut, la mer revint à son ancien lit{Ou à sa force.} et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 14.27 Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa force ; et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 14.27 Et Moïse étendit la main sur la mer, et au point du jour la mer reprit sa place, et les Égyptiens, en fuyant, la rencontrèrent, et l’Éternel culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 14.27 Moïse étendit sa main sur la mer, et la mer, aux approches du matin, reprit son niveau comme les égyptiens s’élançaient en avant ; et le Seigneur précipita les égyptiens au sein de la mer.
Glaire et Vigouroux
Exode 14.27Moïse étendit donc la main sur la mer, et vers la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Egyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 14.27Moïse étendit donc la main sur la mer, et vers la pointe du jour elle retourna au même lieu où elle était auparavant. Ainsi lorsque les Egyptiens s’enfuyaient, les eaux vinrent au-devant d’eux, et le Seigneur les enveloppa au milieu des flots.
Louis Segond 1910
Exode 14.27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 14.27 Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
Bible Pirot-Clamer
Exode 14.27Et Moïse étendit sa main sur la mer ; et aux approches du matin, la mer retourna dans son lit, et dans leur fuite les Egyptiens la rencontrèrent, et Yahweh précipita les Egyptiens au milieu de la mer.
Bible de Jérusalem
Exode 14.27Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 14.27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais l’Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
Bible André Chouraqui
Exode 14.27Moshè tend sa main sur la mer. La mer retourne, au tournant du matin, en sa permanence. Misraîm s’enfuit à son abord mais IHVH-Adonaï secoue Misraîm au milieu de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 14.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 14.27Alors Moïse étendit la main sur la mer. Au petit matin la mer revint à sa place et, comme les Égyptiens s’enfuyaient devant elle, Yahvé les culbuta au milieu de la mer.
Segond 21
Exode 14.27 Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Égyptiens prirent la fuite à son approche, mais l’Éternel les précipita au milieu de la mer.
King James en Français
Exode 14.27 Et Moïse étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité à l’approche du matin; et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre, et le SEIGNEUR envoya les Égyptiens au milieu de la mer.
Exode 14.27cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus