Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.23

Comparateur biblique pour Esaïe 14.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.23  Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses, je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.

David Martin

Esaïe 14.23  Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées.

Ostervald

Esaïe 14.23  J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.23  J’en ferai la demeure du hérisson, et je la réduirai en étangs ; je la balayerai avec le balai de la destruction, dit Ieovah Tsebaoth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.23  Et j’en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l’Éternel des armées. –

Bible de Lausanne

Esaïe 14.23  J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.23  et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.23  et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.23  j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction, » dit l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.23  J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.23  J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et Je la balayerai avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.23  J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.23  Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.23  J’en ferai la demeure du butor, - des étangs d’eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.23  J’en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.23  J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.23  Je la mets pour héritage du hérisson et des étangs d’eaux ; je la balaye au balai de l’extermination, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.23  Je la donne en héritage aux hérissons et j’en fais une mare d’eau; je la balaie: c’est un balayage par le vide - parole de Yahvé Sabaot.”

Segond 21

Esaïe 14.23  Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

King James en Français

Esaïe 14.23  J’en ferai aussi une possession pour le butor; et des étangs d’eau; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées.

La Septante

Esaïe 14.23  καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.

La Vulgate

Esaïe 14.23  et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.23  וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמֹורַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.