Esaïe 14.23 Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses, je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.
David Martin
Esaïe 14.23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées.
Ostervald
Esaïe 14.23 J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 14.23J’en ferai la demeure du hérisson, et je la réduirai en étangs ; je la balayerai avec le balai de la destruction, dit Ieovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 14.23Et j’en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l’Éternel des armées. –
Bible de Lausanne
Esaïe 14.23J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 14.23 et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 14.23 et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 14.23 j’en ferai le domaine du hérisson, le réceptacle des eaux, je le balaierai du balai de la destruction, » dit l’Éternel-Cebaot.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 14.23J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 14.23J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et Je la balayerai avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées.
Louis Segond 1910
Esaïe 14.23 J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 14.23 Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 14.23J’en ferai la demeure du butor, - des étangs d’eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées.
Bible de Jérusalem
Esaïe 14.23J’en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14.23 J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Esaïe 14.23Je la mets pour héritage du hérisson et des étangs d’eaux ; je la balaye au balai de l’extermination, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 14.23Je la donne en héritage aux hérissons et j’en fais une mare d’eau; je la balaie: c’est un balayage par le vide - parole de Yahvé Sabaot.”
Segond 21
Esaïe 14.23 Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français
Esaïe 14.23 J’en ferai aussi une possession pour le butor; et des étangs d’eau; et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit le SEIGNEUR des armées.