Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.30

Comparateur biblique pour Esaïe 14.30

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.30  Ceux qui étaient réduite à la dernière indigence seront nourris, et les pauvres se reposeront avec confiance : je vous sécherai jusqu’à la racine par la faim que je vous enverrai, et je perdrai tout ce qui restera de vous.

David Martin

Esaïe 14.30  Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.

Ostervald

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité ; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.30  Les fils des indigents paîtront (tranquillement), et les nécessiteux reposeront avec sécurité ; car je ferai périr ta racine par la faim, et le reste sera tué.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.30  Alors les enfants des malheureux paîtront paisiblement, et les indigents reposeront en sécurité, et par la faim je ferai périr ta racine, et tes restes seront massacrés.

Bible de Lausanne

Esaïe 14.30  Et les premiers-nés des chétifs paîtront, et les pauvres reposeront en assurance ; mais je fera mourir par la faim ta racine, et l’on tuera ce qui restera de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.30  et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.30  Les plus misérables trouveront de la pâture, et les pauvres reposeront en sécurité ; mais je ferai périr de faim ta race, et ce qui restera de toi sera exterminé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.30  Tandis que les élus des malheureux se nourriront et les humbles gîteront en sécurité, je ferai mourir de faim ta race ; et ceux des tiens qui survivront, on les égorgera.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres seront nourris, et les indigents se reposeront en sécurité (confiance) ; et je ferai mourir ta racine par la faim, et je perdrai ce qui restera de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres seront nourris, et les indigents se reposeront en sécurité; et Je ferai mourir ta racine par la faim, et Je perdrai ce qui restera de toi.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.30  Pourtant les pauvres paîtront dans mes prairies, - et les indigents reposeront en sécurité. Mais je ferai mourir de faim ta race, - et je tuerai ce qui reste de toi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.30  Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.30  Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.30  Les aînés des chétifs pâtureront, les pauvres s’allongeront en sécurité. Je mettrai à mort ta racine par la famine ; il tuera ton reste.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.30  Quand mes pauvres trouveront leur nourriture, et que les malheureux dormiront en sécurité, je ferai mourir de faim ta descendance et je tuerai ce qui restera de toi.

Segond 21

Esaïe 14.30  Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué.

King James en Français

Esaïe 14.30  Et les premiers-nés des pauvres seront nourris, et les nécessiteux dormiront en sécurité; et je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ton résidu.

La Septante

Esaïe 14.30  καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης ἀναπαύσονται ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.

La Vulgate

Esaïe 14.30  et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.30  וְרָעוּ֙ בְּכֹורֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיֹונִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.