Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.31

Comparateur biblique pour Esaïe 14.31

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.31  Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée : car les bataillons viennent de l’Aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver de leurs mains.

David Martin

Esaïe 14.31  Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.

Ostervald

Esaïe 14.31  Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Terre des Philistins, sois toute dans l’épouvante ! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.31  Gémis, ô porte ! crie, ville ! toi, Pelescheth, tu défailles tout entière ; car du nord vient une fumée, pas un seul ne reste dans ses réunions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.31  Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Philistie tout entière, tu es consternée, car du nord arrive une fumée, et nul ne se détache de ses bataillons.

Bible de Lausanne

Esaïe 14.31  Hurle, ô porte ! Ville, crie ! Tu te fonds, toi Philistie, tout entière ! Car du nord vient une fumée, et nul ne se sépare de ses troupes{Héb. de ses convoqués.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.31  Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.31  Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.31  Lamente-toi, porte, crie ta plainte, cité ! tu es toute défaillante, terre des Philistins : c’est qu’une fumée s’avance du Nord. Personne ne reste en arrière dans ses légions assemblées.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.31  Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé ; car (c’est) de l’aquilon vient une (que viendra la) fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.31  Porte, pousse des hurlements; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé; car de l’aquilon vient une fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.31  Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.31  Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.31  Hurle, porte ! Crie, ville ! - Tremble, Philistie tout entière ! Car du Nord vient une fumée, - et personne ne se perd dans ses rangs.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.31  Hurle, porte ! Crie, ville ! Chancelle, Philistie tout entière ! Car du nord vient une fumée, et personne ne déserte ses bataillons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.31  Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.31  Geins, porte ! Hurle, ville ! Fonds tout entière, Pelèshèt ! Oui, du Septentrion vient la fumée ; nul n’est seul à ses rendez-vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.31  Hurlez, à la municipalité, et que toute la ville pousse des cris! Te voilà sans forces, terre des Philistins: du nord s’élève une fumée, ils viennent! et nul d’entre eux ne s’écarte de ses rangs.

Segond 21

Esaïe 14.31  Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés.

King James en Français

Esaïe 14.31  Hurle, Ô porte; pleure Ô ville; toi, toute la Palestine, sois dissoute, car du nord viendra une fumée, et il ne restera personne au temps fixé.

La Septante

Esaïe 14.31  ὀλολύζετε πύλαι πόλεων κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι οἱ ἀλλόφυλοι πάντες ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.

La Vulgate

Esaïe 14.31  ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.31  הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֨עַר֙ זַֽעֲקִי־עִ֔יר נָמֹ֖וג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפֹון֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בֹּודֵ֖ד בְּמֹועָדָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.