Esaïe 14.31 Porte, fais entendre tes hurlements ; ville, fais retentir tes cris : toute la Palestine est renversée : car les bataillons viennent de l’Aquilon comme un tourbillon de fumée, et nul ne pourra se sauver de leurs mains.
David Martin
Esaïe 14.31 Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s’écoule ; car une fumée viendra de l’Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
Ostervald
Esaïe 14.31 Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Terre des Philistins, sois toute dans l’épouvante ! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 14.31Gémis, ô porte ! crie, ville ! toi, Pelescheth, tu défailles tout entière ; car du nord vient une fumée, pas un seul ne reste dans ses réunions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 14.31Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Philistie tout entière, tu es consternée, car du nord arrive une fumée, et nul ne se détache de ses bataillons.
Bible de Lausanne
Esaïe 14.31Hurle, ô porte ! Ville, crie ! Tu te fonds, toi Philistie, tout entière ! Car du nord vient une fumée, et nul ne se sépare de ses troupes{Héb. de ses convoqués.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 14.31 Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l’écart dans ses rassemblements de troupes.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 14.31 Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 14.31 Lamente-toi, porte, crie ta plainte, cité ! tu es toute défaillante, terre des Philistins : c’est qu’une fumée s’avance du Nord. Personne ne reste en arrière dans ses légions assemblées.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 14.31Porte, pousse des hurlements ; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé ; car (c’est) de l’aquilon vient une (que viendra la) fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 14.31Porte, pousse des hurlements; ville, fais retentir des cris : tout le pays des Philistins est renversé; car de l’aquilon vient une fumée, et nul ne pourra échapper à ses bataillons.
Louis Segond 1910
Esaïe 14.31 Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 14.31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 14.31Hurle, porte ! Crie, ville ! - Tremble, Philistie tout entière ! Car du Nord vient une fumée, - et personne ne se perd dans ses rangs.
Bible de Jérusalem
Esaïe 14.31Hurle, porte ! Crie, ville ! Chancelle, Philistie tout entière ! Car du nord vient une fumée, et personne ne déserte ses bataillons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14.31 Porte, gémis ! Ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
Bible André Chouraqui
Esaïe 14.31Geins, porte ! Hurle, ville ! Fonds tout entière, Pelèshèt ! Oui, du Septentrion vient la fumée ; nul n’est seul à ses rendez-vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 14.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 14.31Hurlez, à la municipalité, et que toute la ville pousse des cris! Te voilà sans forces, terre des Philistins: du nord s’élève une fumée, ils viennent! et nul d’entre eux ne s’écarte de ses rangs.
Segond 21
Esaïe 14.31 Porte, pousse des gémissements ! Ville, lamente-toi ! Tremble, Philistie tout entière, car une fumée arrive du nord : c’est une troupe aux rangs serrés.
King James en Français
Esaïe 14.31 Hurle, Ô porte; pleure Ô ville; toi, toute la Palestine, sois dissoute, car du nord viendra une fumée, et il ne restera personne au temps fixé.