Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.8

Comparateur biblique pour Esaïe 14.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.8  les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte.

David Martin

Esaïe 14.8  Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler.

Ostervald

Esaïe 14.8  Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.8  Les cyprès, les cèdres du Libanone se réjouissent de ta chute ; depuis que tu es bas, nul ne monte sur nous pour nous abattre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.8  Les cyprès aussi, les cèdres du Liban disent, pleins de joie : Depuis que tu es gisant, personne ne monte pour nous abattre. –

Bible de Lausanne

Esaïe 14.8  même les cyprès se réjouissent à ton sujet, [disant] avec les cèdres du Liban : Depuis que tu es couché, l’abatteur ne monte plus contre nous !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.8  Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.8  les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi : Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.8  Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : « Depuis que tu es à terre, le bûcheron ne monte plus contre nous. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.8  les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.8  les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.8  Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.8  Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : « Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.8  Les cyprès mêmes se réjouissent à cause de toi, - les cèdres du Liban disant : “Depuis que tu es couché là, - personne ne monte plus pour nous abattre.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.8  Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban : "Depuis que tu t’es couché, on ne monte plus pour nous abattre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.8  Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.8  Même les cyprès se réjouissent de toi, les cèdres du Lebanôn : « Dès lors que tu t’es couché, le bûcheron ne montera plus contre nous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.8  Même les cyprès se réjouissent, avec les cèdres du Liban: “Depuis que tu es mort, disent-ils, nous n’avons plus à craindre le bûcheron.”

Segond 21

Esaïe 14.8  Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‹ Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre. ›

King James en Français

Esaïe 14.8  Oui, les sapins se réjouissent de toi, ainsi que les cèdres du Liban, en disant: Depuis que tu es endormi, personne n’est monté contre nous.

La Septante

Esaïe 14.8  καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ’ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.

La Vulgate

Esaïe 14.8  abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.8  גַּם־בְּרֹושִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנֹ֑ון מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.