Esaïe 14.8 les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte.
David Martin
Esaïe 14.8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler.
Ostervald
Esaïe 14.8 Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 14.8Les cyprès, les cèdres du Libanone se réjouissent de ta chute ; depuis que tu es bas, nul ne monte sur nous pour nous abattre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 14.8Les cyprès aussi, les cèdres du Liban disent, pleins de joie : Depuis que tu es gisant, personne ne monte pour nous abattre. –
Bible de Lausanne
Esaïe 14.8même les cyprès se réjouissent à ton sujet, [disant] avec les cèdres du Liban : Depuis que tu es couché, l’abatteur ne monte plus contre nous !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 14.8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 14.8 les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi : Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 14.8 Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : « Depuis que tu es à terre, le bûcheron ne monte plus contre nous. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 14.8les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 14.8les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.
Louis Segond 1910
Esaïe 14.8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 14.8 Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : « Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 14.8Les cyprès mêmes se réjouissent à cause de toi, - les cèdres du Liban disant : “Depuis que tu es couché là, - personne ne monte plus pour nous abattre.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 14.8Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban : "Depuis que tu t’es couché, on ne monte plus pour nous abattre !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 14.8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Bible André Chouraqui
Esaïe 14.8Même les cyprès se réjouissent de toi, les cèdres du Lebanôn : « Dès lors que tu t’es couché, le bûcheron ne montera plus contre nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 14.8Même les cyprès se réjouissent, avec les cèdres du Liban: “Depuis que tu es mort, disent-ils, nous n’avons plus à craindre le bûcheron.”
Segond 21
Esaïe 14.8 Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‹ Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre. ›
King James en Français
Esaïe 14.8 Oui, les sapins se réjouissent de toi, ainsi que les cèdres du Liban, en disant: Depuis que tu es endormi, personne n’est monté contre nous.