Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.10

Comparateur biblique pour Jérémie 14.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.10  Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne demeure point en repos, et qui n’est point agréable à Dieu : Le Seigneur rappellera ses iniquités dans son souvenir, et il visitera ses péchés dans sa colère.

David Martin

Jérémie 14.10  L’Éternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu’ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu’ils n’ont point retenu leurs pieds, l’Éternel n’a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés.

Ostervald

Jérémie 14.10  Ainsi a dit l’Éternel au sujet de ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l’Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.10  Ainsi dit Ieovah de ce peuple : Ainsi ils aiment à remuer les pieds, sans relâche, Ieovah ne leur est pas favorable, maintenant il se souvient de leurs iniquités et punit leurs crimes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.10  Ainsi parle l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à errer çà et là, sans contenir leurs allures. C’est pourquoi l’Éternel ne prend point plaisir à eux ; Il se souvient à cette heure de leur crime, et Il châtie leur péché.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.10  Ainsi dit l’Éternel touchant ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là, ils ne retiennent pas leurs pieds, et l’Éternel ne les a point pour agréables. Il se souviendra maintenant de leur iniquité et punira leurs péchés.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.10  Ainsi dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils ont aimé à aller çà et là, ils n’ont pas retenu leurs pieds ; et l’Éternel ne prend point plaisir en eux : maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.10  Voici ce que dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là sans retenir leurs pieds ; or, l’Éternel ne met plus son plaisir en eux ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et châtier leurs péchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.10  Ainsi parle l’Éternel au sujet de ce peuple : « En vérité, il leur plaisait d’aller de côté et d’autre, sans ménager leurs pas ; mais Dieu ne les a pas vus avec plaisir. À présent il se souvient de leurs fautes, il leur demande compte de leurs péchés. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.10  Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît (n’a) pas (plu) au Seigneur : Maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et il visitera leurs péchés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.10  Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît pas au Seigneur : Maintenant Il va se souvenir de leurs iniquités, et Il visitera leurs péchés.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.10  Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.10  Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.10  Ainsi parle Yahweh de ce peuple : - Ils aiment vagabonder et ne ménagent pas leurs pieds. Mais Yahweh ne se complaît pas en eux ; - il pense maintenant à leur iniquité et punit leurs péchés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.10  Ainsi parle Yahvé au sujet de ce peuple : Ils aiment courir en tous sens, ils n’épargnent point leurs jambes ! Mais Yahvé ne les agrée pas ; maintenant il va se souvenir de leur faute et châtier leur péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.10  Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.10  Ainsi dit IHVH-Adonaï à ce peuple : Oui, ils aiment à se mouvoir ; ils n’épargnent pas leurs pieds. Mais IHVH-Adonaï ne les agrée pas. Maintenant, il se souvient de leur tort, il sanctionne leur faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.10  Voici ce que dit Yahvé à propos de ce peuple: “Oui, ils aiment chercher ailleurs, ils ont couru de tous côtés et Yahvé n’est pas du tout content d’eux: c’est pourquoi maintenant il se souvient de leur faute.”

Segond 21

Jérémie 14.10  « Voici ce que l’Éternel dit à propos de ce peuple : Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n’ont pas su retenir leurs pieds. L’Éternel ne s’est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés. »

King James en Français

Jérémie 14.10  Ainsi dit le SEIGNEUR à ce peuple: Ainsi ils ont aimé aller çà et là, et ils n’ont pas retenu leurs pieds, c’est pourquoi le SEIGNEUR ne les accepte pas; il se souviendra maintenant de leur iniquité, et il visitera leurs péchés.

La Septante

Jérémie 14.10  οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 14.10  haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.10  כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַיהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֹנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.