Jérémie 14.13 Alors je dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! les prophètes leur disent sans cesse : Vous ne verrez point l’épée ni la guerre, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une véritable paix.
David Martin
Jérémie 14.13 Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.
Ostervald
Jérémie 14.13 Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 14.13Je dis : Hélas ! Seigneur Dieu ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous, mais je vous donnerai en ce lieu-ci une paix durable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 14.13Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici, ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine, mais Je vous donnerai un bonheur assuré dans ce lieu.
Bible de Lausanne
Jérémie 14.13Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai en ce lieu une paix durable{Héb. paix de vérité.}
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 14.13 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 14.13 Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici : ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez pas d’épée, et vous n’aurez pas la famine, car je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 14.13 Je m’écriai : « Eh quoi ! ô Éternel, Dieu, mais des prophètes leur disent : Vous ne verrez pas de glaive, la famine ne sévira point parmi vous ; c’est, au contraire, une paix durable que je vous octroie en ces lieux »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 14.13Alors je dis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous ; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 14.13Alors je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera point parmi vous; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.
Louis Segond 1910
Jérémie 14.13 Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 14.13 Et je répondis : « Ah ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 14.13Et je dis : “Ah ! Seigneur Yahweh voici les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive et vous n’aurez pas la famine : je vous donnerai un bonheur durable en ce lieu.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 14.13Et je répondis : "Ah ! Seigneur Yahvé ! Voici que les prophètes leur disent : vous ne verrez pas l’épée, la famine ne vous atteindra pas ; mais je vous octroierai une paix véritable en ce lieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 14.13 Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 14.13Je dis : « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, les inspirés leur disent : Vous ne verrez pas l’épée ; la famine ne sera pas sur vous. Oui, la paix de vérité, je vous la donne en ce lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 14.13Alors j’ai dit: “Ah, mon Seigneur Yahvé, regarde ce que leurs prophètes leur racontent: Ne craignez pas l’épée, vous ne connaîtrez pas la famine, je ne vous donnerai ici que paix et prospérité!”
Segond 21
Jérémie 14.13 J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel ! Ce sont les prophètes qui leur disent : ‹ Vous ne verrez pas d’épée, vous n’aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit. › »
King James en Français
Jérémie 14.13 Alors disais-je: Ah, SEIGNEUR DIEU! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l’épée, et vous n’aurez pas de famine; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci.