Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.14

Comparateur biblique pour Jérémie 14.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.14  Le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom : je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point ordonné de dire ce qu’ils disent, et je ne leur ai point parlé. Les prophéties qu’ils vous débitent, sont des visions pleines de mensonges ; ils parlent en devinant, ils publient les illusions trompeuses, et les séductions de leur cœur.

David Martin

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me dit : ce n’est que mensonge ce que ces prophètes prophétisent en mon Nom ; je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé ; ils vous prophétisent des visions de mensonge, des divinations de néant, et des tromperies de leur cœur.

Ostervald

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.14  Ieovah me dit : Ce sont des mensonges que les prophètes débitent en mon nom, je ne les ai pas envoyés et je ne leur ai pas parlé ; ce sont des visions mensongères, de l’extravagance, de l’inanité et des ruses de leurs cœurs qu’ils vous prophétisent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom, je ne les ai point envoyés, je ne leur ai adressé ni mes ordres, ni ma parole ; menteuses visions, et divination, et vanité et illusions de leur cœur, c’est ce qu’ils vous prophétisent.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me dit : Ce que ces prophètes prophétisent en mon nom n’est que mensonge ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai point parlé. Les visions de mensonge, la divination, le néant, la ruse de leur cœur, voilà ce qu’ils vous donnent pour des prophéties.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me dit : Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom ; je ne le ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé ; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me répondit : C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien commandé, et je ne leur ai point parlé ; visions de mensonge, divinations, vanité, imposture de leurs propres cœurs, voilà leurs prophéties.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.14  L’Éternel me répondit : « Ce sont des mensonges que ces prophètes prophétisent en mon nom ! Je ne les ai point envoyés, je ne les ai chargés d’aucune mission, ni ne leur ai parlé : ce sont des visions imaginaires, des prédictions vaines, des tromperies forgées par leur cœur qu’ils vous prophétisent.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.14  Et le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordres, et je ne leur ai pas parlé. Ce sont des visions mensongères, des divinations, des fourberies et les séductions de leur cœur qu’ils vous prophétisent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.14  Et le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en Mon nom; Je ne les ai pas envoyés, Je ne leur ai pas donné d’ordres, et Je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions mensongères, des divinations, des fourberies et les séductions de leur coeur qu’ils vous prophétisent.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.14  Et Yahweh me dit : « C’est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon nom : je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, et je ne leur ai point parlé ; visions mensongères, vaines divinations, imposture de leur propre cœur, voilà ce qu’ils vous prophétisent?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.14  Et Yahweh me dit : “C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Vision de mensonge, vaines prédictions, tromperies de leur propre cœur : voilà ce qu’ils vous prophétisent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.14  Alors Yahvé me dit : "C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Visions de mensonge, divinations creuses, rêveries de leur cœur, voilà ce qu’ils vous prophétisent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.14  Et l’Éternel me dit : C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.14  IHVH-Adonaï me dit : Mensonge ! les inspirés qui s’inspirent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordre, je ne leur ai pas parlé. Contemplation du mensonge, charme, sorcellerie, idolâtrie, duperie de leur cœur, de cela, ils s’inspirent pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.14  Et voici la réponse de Yahvé: “Ce sont des mensonges que prophétisent ces prophètes en mon nom. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien demandé, je ne leur ai pas parlé. Ce sont des visions fausses et des révélations inventées, ce sont leurs rêves qu’ils vous prophétisent.

Segond 21

Jérémie 14.14  Et l’Éternel m’a dit : « Les prophètes annoncent des faussetés comme si cela venait de moi. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d’ordre, je ne leur ai pas parlé. C’est par des visions mensongères, des divinations stupides, des supercheries de leur invention, qu’ils font les prophètes auprès de vous.

King James en Français

Jérémie 14.14  Et le SEIGNEUR me dit: Les prophètes prophétisent des mensonges en mon nom; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas commandé non plus, ni ne leur ai parlé; ils vous prophétisent une vision fausse, et la divination, et une chose de néant, et la tromperie de leur cœur.

La Septante

Jérémie 14.14  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.

La Vulgate

Jérémie 14.14  et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.14  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שֶׁ֚קֶר הַנְּבִאִים֙ נִבְּאִ֣ים בִּשְׁמִ֔י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים וְלֹ֥א דִבַּ֖רְתִּי אֲלֵיהֶ֑ם חֲזֹ֨ון שֶׁ֜קֶר וְקֶ֤סֶם וֶֽאֱלִיל֙ וְתַרְמִ֣ית לִבָּ֔ם הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.