Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.15

Comparateur biblique pour Jérémie 14.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.15  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie point envoyés, en disant, L’épée et la famine n’affligeront point cette terre : Ces prophètes périront eux-mêmes par l’épée et par la famine.

David Martin

Jérémie 14.15  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant les prophètes qui prophétisent en mon Nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : l’épée ni la famine ne sera point en ce pays ; ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine.

Ostervald

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : "Il n’y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l’épée et par la famine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah des prophètes qui prophétisent en mon nom, bien que je ne les aie pas envoyés, et qui disent : Le glaive, et la famine ne seront pas dans le pays ; ces prophètes périront par le glaive et par la famine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.15  Aussi l’Éternel prononce ainsi sur ces prophètes qui prophétisent en mon nom, sans que je les aie envoyés, et qui disent : Il n’y aura ni épée, ni famine en ce pays : Par l’épée et par la famine ces prophètes périront.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, ceux qui disent : Il n’y aura ni épée ni famine dans cette terre : C’est par l’épée et par la famine que ces prophètes-là finiront.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.15  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n’ai point envoyés, et qui disent : L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays : ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.15  C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui disent : L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays. C’est par l’épée et la famine qu’ils périront, ces prophètes-là,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : « Pour ce qui est des prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai point envoyés, et qui disent que ni glaive ni famine ne séviront en ce pays, eh bien ! par le glaive et la famine ils périront, ces prophètes !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie pas envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront (seront consumés) par le glaive et par la famine.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en Mon nom, quoique Je ne les aie point envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront par le glaive et par la famine.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent : « D’épée et de famine il n’y aura pas dans ce pays !..?» Ils périront par l’épée et par la famine, ces prophètes-là !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, bien que je ne les aie pas envoyés, et qui disent qu’il n’y aura dans ce pays ni glaive ni famine : Ces prophètes-là mourront par le glaive et la famine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.15  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé : Ces prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai pas envoyés, et qui racontent qu’il n’y aura en ce pays ni épée ni famine, eh bien ! c’est par épée et famine qu’ils disparaîtront, ces prophètes-là !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent : Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.15  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Sur les inspirés qui s’inspirent de mon nom, moi, je ne les ai pas envoyés. Mais ils disent : « L’épée et la famine ne seront pas sur cette terre. » Par l’épée et la famine, ils seront achevés, ces inspirés !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.15  “C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé contre ces prophètes qui prophétisent en son nom, alors qu’il ne les a pas envoyés: Ils disent que l’épée et la famine ne viendront pas sur ce pays? Eh bien, c’est par l’épée et par la famine que ces prophètes périront!

Segond 21

Jérémie 14.15  C’est pourquoi, voici ce que je dis, moi l’Éternel, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés et qui prétendent qu’il n’y aura pas d’épée ni de famine dans ce pays : Ces prophètes seront éliminés par l’épée et par la famine,

King James en Français

Jérémie 14.15  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR, au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom et que je n’ai pas envoyés, et qui disent: L’épée et la famine ne seront pas dans ce pays: Ces prophètes-là seront consumés par l’épée et par la famine.

La Septante

Jérémie 14.15  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται.

La Vulgate

Jérémie 14.15  ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi dicentes gladius et famis non erit in terra hac in gladio et fame consumentur prophetae illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.15  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַֽל־הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא־שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֨מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.