Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.16

Comparateur biblique pour Jérémie 14.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.16  Et les corps morts de ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, après avoir été consumés par la famine et par l’épée, sans qu’il y ait personne pour les ensevelir : ils y seront jetés, eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je ferai retomber sur eux les maux qu’ils ont faits.

David Martin

Jérémie 14.16  Et le peuple auquel ils ont prophétisé sera jeté par les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l’épée ; et il n’y aura personne qui les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.

Ostervald

Jérémie 14.16  Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l’épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.16  Et le peuple auquel ils prophétisent sera étendu dans les rues de Ierouschalaïme, par suite de la famine et du glaive, personne n’en soignera la sépulture ; (il en sera ainsi) d’eux, de leurs femmes, de leurs fils et de leurs filles ; je répandrai sur eux leur méchanceté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.16  Et ceux auxquels ils prophétisent seront étendus dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, et personne ne leur donnera la sépulture ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; et je reverserai sur eux leur méchanceté.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.16  Quant à ce peuple pour qui ils prophétisent, ils seront [là], sans que personne les enterre, abattus dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je verserai sur eux leur malice.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.16  Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l’épée, et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles ; et je verserai sur eux leur iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.16  et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par l’épée, et personne ne leur donnera la sépulture, à eux, à leurs femmes, à leurs fils et à leurs filles, et je verserai sur eux leur méchanceté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.16  Et ce peuple auquel s’adressent leurs prophéties, il jonchera les rues de Jérusalem, victime du glaive et de la famine ; personne ne les ensevelira, ceux-là, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles ; je ferai retomber sur eux leur impiété.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.16  Et ceux (les peuples) à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par le glaive, et il n’y aura personne pour les ensevelir : eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; et je ferai retomber sur eux leur méchanceté.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.16  Et ceux à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par le glaive, et il n’y aura personne pour les ensevelir : eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles; et Je ferai retomber sur eux leur méchanceté.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.16  Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l’épée ; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.16  Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l’épée, et il n’y aura personne pour les ensevelir, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles et je verserai sur eux leur méchanceté.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.16  Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et le glaive sans qu’il y ait personne pour les enterrer eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; et je verserai sur eux leur méchanceté.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.16  Quant aux gens à qui ils prophétisent, ils seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l’épée ; il n’y aura personne pour les enterrer, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je verserai sur eux leur méchanceté !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.16  Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l’épée ; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.16  Le peuple pour lequel ils s’inspirent sera jeté dans les allées de Ieroushalaîm, face à la famine, à l’épée ; et pas de fossoyeur pour eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles ! Je répands contre eux leur malfaisance !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.16  “Quant à ceux qui écoutent ces prophètes, eux aussi mourront par la famine et par l’épée, et leurs corps resteront sur le sol dans les rues de Jérusalem. Il n’y aura personne pour les enterrer, pas plus eux que leurs femmes, leurs fils ou leurs filles. C’est ainsi que je ferai retomber sur eux leur péché.

Segond 21

Jérémie 14.16  et ceux auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem devant la famine et l’épée. Il n’y aura personne pour les ensevelir, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je déverserai sur eux leur propre méchanceté.

King James en Français

Jérémie 14.16  Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté dans les rues de Jérusalem, à cause de la famine et de l’épée; et il n’y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car je verserai sur eux leur malice.

La Septante

Jérémie 14.16  καὶ ὁ λαός οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 14.16  et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum et effundam super eos malum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.16  וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצֹ֨ות יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י׀ הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־רָעָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.