Jérémie 14.2 La Judée est dans les larmes, les portes de Jérusalem sont tombées par terre, et sont couvertes de ténèbres, et le cri de la ville est monté au ciel.
David Martin
Jérémie 14.2 La Judée a mené deuil, et ses portes sont en un pitoyable état. Ils sont tous en deuil [gisant] par terre, et le cri de Jérusalem est monté [au ciel].
Ostervald
Jérémie 14.2 Juda est dans le deuil ; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 14.2Iehouda est en deuil, et ses portes languissent abattues à terre, les cris de Ierouschalaïme s’élèvent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 14.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 14.2Juda est dans le deuil, et ses villes sont tombées en langueur, la tristesse les terrasse, et les cris de Jérusalem s’élèvent.
Bible de Lausanne
Jérémie 14.2Juda est en deuil ; [les assemblées] de ses portes sont couchées à terre languissantes et sombres ; le cri de Jérusalem monte [vers le ciel].
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 14.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 14.2 Juda mène deuil, et ses portes défaillent ; elles sont en deuil, par terre ; et le cri de Jérusalem est monté.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 14.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 14.2 Juda est en deuil ; ses portes languissent ; elles gisent en vêtements noirs sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 14.2 Juda est en deuil, ceux que renferment ses portes sont consternés, tristement assis à terre, et ce sont des cris plaintifs qui s’élèvent de Jérusalem.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 14.2La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 14.2La Judée est en deuil; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s’est élevé.
Louis Segond 1910
Jérémie 14.2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 14.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 14.2 Juda est dans le deuil ; ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre, et le cri de Jérusalem s’élève.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 14.2Juda est en deuil, ses portes languissent ; - elles sont abattues jusqu’à terre ; des cris montent de Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Jérémie 14.2Juda est dans le deuil et ses villes languissent : elles s’abîment vers la terre, le cri de Jérusalem s’élève.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 14.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 14.2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent.
Bible André Chouraqui
Jérémie 14.2Il s’endeuille, Iehouda, ses portes languissent. Assombris à terre, le hurlement de Ieroushalaîm monte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 14.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 14.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 14.2Juda est en deuil, ses villes vont à la ruine, de tristesse elles se traînent à terre, et de Jérusalem s’élève un cri!
Segond 21
Jérémie 14.2 Juda est endeuillé. Ses villes dépérissent, elles sont tristes et abattues. Un cri monte de Jérusalem.
King James en Français
Jérémie 14.2 Juda mène deuil, et ses portes languissent; elles sont noires jusqu’à terre, et le cri de Jérusalem est monté.