Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.3

Comparateur biblique pour Jérémie 14.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.3  Les plus grands ont envoyé à la fontaine ceux qui étaient au-dessous d’eux : ils y sont venus pour puiser de l’eau, et ils n’y en ont point trouvé : ils ont reporté leurs vaisseaux vides : ils ont été tout confus et affligés, et ils ont couvert leurs têtes dans leur douleur.

David Martin

Jérémie 14.3  Et les personnes distinguées ont envoyé à l’eau les moindres d’entre eux ; ils sont venus aux lieux creux, ils n’y ont point trouvé d’eau, et ils s’en sont retournés leurs vaisseaux vides ; ils ont été rendus honteux et confus, et ils ont couvert leur tête.

Ostervald

Jérémie 14.3  Et les grands d’entre eux envoient les petits chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d’eau ; ils reviennent leurs vases vides ; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.3  Les puissants envoient leurs subordonnés chercher de l’eau ; ceux-ci arrivent aux citernes et ne trouvent pas d’eau ; ils rapportent leurs vases vides ; confus et honteux, ils se couvrent la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.3  Et les grands envoient les petits aux eaux : ils arrivent aux citernes, ne trouvent point d’eau ; ils retournent avec des vases vides, confus et honteux ils se couvrent la tête.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.3  Les grands parmi eux envoient les petits pour chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, il ne trouvent point d’eau ; ils reviennent, leurs vases vides ; ils sont honteux, ils sont dans l’ignominie, ils se couvrent la tête.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.3  Et ses nobles ont envoyé à l’eau les petits ; ils sont allés aux citernes, ils n’ont pas trouvé d’eau ; ils sont revenus, leurs vases vides ; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.3  Les grands parmi eux envoient les petits chercher de l’eau ; ils vont aux citernes, ne trouvent pas d’eau, reviennent avec des vases vides ; ils sont confus, honteux, et ils se couvrent la tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.3  Leurs chefs envoient les subalternes chercher de l’eau ; ceux-ci arrivent aux citernes, et n’y trouvent pas d’eau ; ils reviennent sur leurs pas avec leurs vases vides, pleins de confusion, tout honteux et la tête voilée.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.3  Les grands ont envoyé les petits chercher de l’eau ; ils sont venus pour puiser, ils n’ont pas trouvé d’eau, ils ont remporté leurs vases vides ; ils ont été conf(ond)us et affligés, et ils se sont couvert la tête.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.3  Les grands ont envoyé les petits chercher de l’eau; ils sont venus pour puiser, ils n’ont pas trouvé d’eau, ils ont remporté leurs vases vides; ils ont été confus et affligés, et ils se sont couvert la tête.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.3  Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.3  Les grands envoient les petits chercher de l’eau ; ceux-ci vont aux citernes, ils ne trouvent pas d’eau, ils reviennent avec leurs vases vides ; ils sont confus et honteux, ils se couvrent la tête.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.3  Les nobles envoient leurs serviteurs chercher de l’eau ; - ils arrivent aux citernes sans trouver de l’eau. - Ils reviennent avec des vases vides ; honteux et confus, ils se voilent la tête.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.3  Les riches envoient les petites gens chercher de l’eau : Ils arrivent aux citernes, ils ne trouvent point d’eau, ils reviennent avec leurs cruches vides. Ils sont honteux et humiliés et se voilent la tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.3  Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.3  Leurs magnats envoient leurs cadets à l’eau. Ils viennent aux fosses et ne trouvent pas d’eau. Ils retournent leurs récipients vides ; ils blêmissent et, dans l’opprobre, couvrent leurs têtes,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.3  Les riches ont envoyé leurs serviteurs pour chercher de l’eau: arrivant aux citernes ils n’ont pas trouvé d’eau et sont revenus avec leurs cruches vides.

Segond 21

Jérémie 14.3  Les notables envoient le petit peuple chercher de l’eau. Ils vont aux citernes, mais ils ne trouvent pas d’eau, leurs cruches reviennent vides. Ils sont honteux, remplis d’embarras, ils se couvrent la tête.

King James en Français

Jérémie 14.3  Et leurs nobles ont envoyé leurs petits vers les eaux; ils sont venus aux puits, et n’ont pas trouvé d’eau; ils sont revenus leurs récipients vides; ils sont honteux et décontenancés, et couvrent leur tête.

La Septante

Jérémie 14.3  καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά.

La Vulgate

Jérémie 14.3  maiores miserunt minores suos ad aquam venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam reportaverunt vasa sua vacua confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.3  וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם שָׁלְח֥וּ צְעִירֵיהֶ֖ם לַמָּ֑יִם בָּ֣אוּ עַל־גֵּבִ֞ים לֹא־מָ֣צְאוּ מַ֗יִם שָׁ֤בוּ כְלֵיהֶם֙ רֵיקָ֔ם בֹּ֥שׁוּ וְהָכְלְמ֖וּ וְחָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.