Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 14.6

Comparateur biblique pour Jérémie 14.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.6  Les ânes sauvages montent sur les rochers, ils attirent fortement l’air comme les dragons : leurs yeux sont tout languissants, et comme morts, parce qu’il n’y a point d’herbe pour les nourrir.

David Martin

Jérémie 14.6  Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l’air comme des dragons ; leurs yeux sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Ostervald

Jérémie 14.6  Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a point de verdure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 14.6  Les onagres se tiennent sur les lieux élevés, hument l’air comme les serpents, leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 14.6  Et les onagres sont là sur les collines, aspirant l’air comme des chacals, leur regard est éteint, parce qu’il n’y a point de verdure.

Bible de Lausanne

Jérémie 14.6  et les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dépouillées, humant le vent comme les chacals ; leurs yeux sont éteints, parce qu’il n’y a plus de verdure.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 14.6  et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l’air comme des chacals ; leurs yeux se sont consumés, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 14.6  les onagres se tiennent sur les hauteurs, ils aspirent l’air comme des dauphins ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 14.6  Les onagres s’arrêtent sur les hauteurs dénudées, aspirant l’air comme les monstres marins : leurs yeux se consument, car il n’y a pas d’herbe.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 14.6  Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu’il n’y a pas d’herbe.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 14.6  Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l’air comme les dragons, leurs yeux sont languissants, parce qu’il n’y a pas d’herbe.

Louis Segond 1910

Jérémie 14.6  Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 14.6  Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant l’air comme des chacals ; leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas de verdure.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 14.6  les onagres se tiennent sur les hauteurs nues, aspirant l’air comme des chacals. - Leurs yeux s’éteignent, parce qu’il n’y a pas d’herbe.

Bible de Jérusalem

Jérémie 14.6  les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l’air comme des chacals : leurs yeux s’obscurcissent faute de verdure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.6  Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.

Bible André Chouraqui

Jérémie 14.6  Les onagres se dressent sur les dénudations ; ils aspirent le souffle comme des chacals. Leurs yeux s’épuisent : non, pas d’herbe !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 14.6  les ânes sauvages sont montés sur les sommets, ils aspirent l’air comme des chacals et leurs yeux se troublent parce que l’herbe leur manque.

Segond 21

Jérémie 14.6  Les ânes sauvages se tiennent sur les hauteurs et flairent le vent comme des chacals. Leurs yeux sont épuisés parce qu’il n’y a pas d’herbe.

King James en Français

Jérémie 14.6  Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont humé le vent comme les dragons; leurs yeux se sont affaiblis, parce qu’il n’y a pas d’herbe.

La Septante

Jérémie 14.6  ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας εἵλκυσαν ἄνεμον ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας.

La Vulgate

Jérémie 14.6  et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.6  וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.