Ezéchiel 14.16 je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que si ces trois hommes sont en ce pays-là, ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés, et que le pays sera détruit.
David Martin
Ezéchiel 14.16 [Et] que ces trois hommes-là s’y trouvent ; je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays [ne] sera [que] désolation.
Ostervald
Ezéchiel 14.16 Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 14.16Si ces trois hommes y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, ils ne préserveront pas même leurs fils et leurs filles : eux seuls seront préservés, mais le pays sera une solitude.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 14.16par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés ; mais le pays serait dévasté.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14.16ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 14.16 -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 14.16 ces trois hommes y étant, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; ils seraient délivrés eux seuls ; mais le pays serait dévasté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 14.16 ces trois hommes qui s’y trouvent, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront, et le pays deviendra une solitude.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 14.16par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 14.16par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 14.16 et qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 14.16et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 14.16mais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés ; mais le pays deviendrait un désert.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 14.16et qu’il y ait ces trois hommes dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14.16 et qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 14.16ces trois hommes en son sein, moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, ne sauveront ni fils ni filles. Eux seuls seront sauvés, mais la terre sera désolée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 14.16mais dans ce pays se trouvent ces trois hommes. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille, mais eux, même seuls, seraient sauvés tandis que le pays deviendrait un désert.
Segond 21
Ezéchiel 14.16 s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert.
King James en Français
Ezéchiel 14.16 Et qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR Dieu, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
Ezéchiel 14.16tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur