Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.17  Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :

David Martin

Ezéchiel 14.17  Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;

Ostervald

Ezéchiel 14.17  Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.17  Si j’amène le glaive sur le pays, et que je dise : Que le glaive traverse le pays ! j’en exterminerai les hommes et les animaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.17  Ou bien si je faisais envahir ce pays-là par l’épée, et que je disse : Que l’épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.17  Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,...

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.17  Ou, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.17  Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.17  Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.17  Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.17  Et si J’amène l’épée sur ce pays et si Je dis à l’épée: passe à travers le pays, et si J’y tue les hommes et les bêtes,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.17  Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.17  Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.17  Ou si j’amenais le glaive sur ce pays et si je disais : Que le glaive parcoure le pays ! et si j’en exterminais hommes et bêtes,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.17  Si je faisais venir l’épée contre ce pays, si je disais : "Que l’épée passe dans ce pays et j’en frapperai bêtes et gens",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.17  Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.17  Ou, si je fais venir l’épée sur cette terre, et si je dis : L’épée passe sur la terre ; j’y tranche l’homme et la bête,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.17  “Imagine que je fasse venir l’épée contre ce pays et que je dise: Que l’épée ravage ce pays et y frappe bêtes et gens!

Segond 21

Ezéchiel 14.17  Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes,

King James en Français

Ezéchiel 14.17  Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse: Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,

La Septante

Ezéchiel 14.17  ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.

La Vulgate

Ezéchiel 14.17  vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.17  אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.