Ezéchiel 14.17 Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :
David Martin
Ezéchiel 14.17 Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;
Ostervald
Ezéchiel 14.17 Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 14.17Si j’amène le glaive sur le pays, et que je dise : Que le glaive traverse le pays ! j’en exterminerai les hommes et les animaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 14.17Ou bien si je faisais envahir ce pays-là par l’épée, et que je disse : Que l’épée parcoure le pays et y frappe les hommes et les bêtes !
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14.17Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,...
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 14.17 Ou, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 14.17 Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 14.17 Ou bien que j’envoie le glaive contre ce pays et que je décrète que le glaive sévira dans le pays et que j’en retrancherai hommes et bêtes,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 14.17Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 14.17Et si J’amène l’épée sur ce pays et si Je dis à l’épée: passe à travers le pays, et si J’y tue les hommes et les bêtes,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 14.17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 14.17 Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 14.17Ou si j’amenais le glaive sur ce pays et si je disais : Que le glaive parcoure le pays ! et si j’en exterminais hommes et bêtes,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 14.17Si je faisais venir l’épée contre ce pays, si je disais : "Que l’épée passe dans ce pays et j’en frapperai bêtes et gens",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14.17 Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 14.17Ou, si je fais venir l’épée sur cette terre, et si je dis : L’épée passe sur la terre ; j’y tranche l’homme et la bête,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 14.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 14.17“Imagine que je fasse venir l’épée contre ce pays et que je dise: Que l’épée ravage ce pays et y frappe bêtes et gens!
Segond 21
Ezéchiel 14.17 Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes,
King James en Français
Ezéchiel 14.17 Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse: Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,