Ezéchiel 14.19 Si j’envoie la peste contre ce pays-là, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes ;
David Martin
Ezéchiel 14.19 Ou [si] j’envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes ;
Ostervald
Ezéchiel 14.19 Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 14.19Ou si j’envoie la peste dans ce pays, je répands ma fureur sur lui par une mortalité, pour en exterminer les hommes et les animaux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 14.19Ou bien si j’envoyais la peste dans ce pays-là, et que je versasse sur lui ma colère en faisant couler le sang, pour y exterminer les hommes et les bêtes,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14.19Ou si je lâchais la peste sur cette terre, et si je répandais sur elle ma fureur jusqu’au sang, pour en retrancher hommes et bêtes ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 14.19 Ou, si j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 14.19 Ou si j’envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 14.19 Ou bien que j’envoie la peste en ce pays et que je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang, pour en retrancher hommes et bêtes,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 14.19Et si j’envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 14.19Et si J’envoie la peste contre ce pays, et si Je répands Mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 14.19 Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 14.19 Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 14.19Ou si j’envoyais la peste sur ce pays et si je répandais sur lui ma fureur avec du sang pour en exterminer hommes et bêtes,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 14.19Si j’envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14.19 Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 14.19Ou, si j’envoie la peste sur cette terre, pour répandre contre elle ma fièvre, dans le sang pour trancher d’elle l’homme et la bête,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 14.19“Imagine encore que je cède à une fureur meurtrière et que j’envoie la peste dans ce pays, que j’en retranche bêtes et gens.
Segond 21
Ezéchiel 14.19 Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,
King James en Français
Ezéchiel 14.19 Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,
Ezéchiel 14.19si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum