Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.19  Si j’envoie la peste contre ce pays-là, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes avec les bêtes ;

David Martin

Ezéchiel 14.19  Ou [si] j’envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes ;

Ostervald

Ezéchiel 14.19  Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.19  Ou si j’envoie la peste dans ce pays, je répands ma fureur sur lui par une mortalité, pour en exterminer les hommes et les animaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.19  Ou bien si j’envoyais la peste dans ce pays-là, et que je versasse sur lui ma colère en faisant couler le sang, pour y exterminer les hommes et les bêtes,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.19  Ou si je lâchais la peste sur cette terre, et si je répandais sur elle ma fureur jusqu’au sang, pour en retrancher hommes et bêtes ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.19  Ou, si j’envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes,

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.19  Ou si j’envoyais la peste sur ce pays-là et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en en retranchant hommes et bêtes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.19  Ou bien que j’envoie la peste en ce pays et que je déverse ma colère sur lui en faisant couler le sang, pour en retrancher hommes et bêtes,

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.19  Et si j’envoie la peste contre ce pays, et si je répands mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.19  Et si J’envoie la peste contre ce pays, et si Je répands Mon indignation sur lui par un arrêt sanglant, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.19  Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.19  Ou si j’envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.19  Ou si j’envoyais la peste sur ce pays et si je répandais sur lui ma fureur avec du sang pour en exterminer hommes et bêtes,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.19  Si j’envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, en retranchant bêtes et gens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.19  Ou si j’envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.19  Ou, si j’envoie la peste sur cette terre, pour répandre contre elle ma fièvre, dans le sang pour trancher d’elle l’homme et la bête,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.19  “Imagine encore que je cède à une fureur meurtrière et que j’envoie la peste dans ce pays, que j’en retranche bêtes et gens.

Segond 21

Ezéchiel 14.19  Ou si j’envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes,

King James en Français

Ezéchiel 14.19  Ou encore si j’envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu’à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

La Septante

Ezéchiel 14.19  ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.

La Vulgate

Ezéchiel 14.19  si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.19  אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.