Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 14.20

Comparateur biblique pour Ezéchiel 14.20

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 14.20  et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent en même temps ; je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’ils en délivreront seulement leurs propres âmes par leur justice.

David Martin

Ezéchiel 14.20  Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent, je [suis] vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles ; [mais] ils délivreront leurs âmes par leur justice.

Ostervald

Ezéchiel 14.20  Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 14.20  Si Noa’h, Daniel et Yiob y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, qu’ils ne préserveront ni fils ni fille ; eux, par leur piété, préserveront leur âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 14.20  et que Noé, Daniel et Job fussent dans son sein, par ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils, ni fille, mais eux par leur justice ils sauveraient leurs âmes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14.20  et Noé, Daniel et Job étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles ; eux, par leur justice, ils délivreraient leur âme.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 14.20  -Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 14.20  et que Noé, Daniel et Job fussent là, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni un fils ni une fille ; eux, par leur justice, délivreraient leur âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 14.20  si Noé, Daniel et Job s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni fille ; eux seuls par leur vertu sauveront leur vie »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 14.20  et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni (les) fils, ni (les) fille(s), mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 14.20  et si Noé, Daniel et Job sont au milieu de lui, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, ils ne délivreront ni les fils, ni les filles, mais ils ne délivreront que leurs propres âmes par leur justice.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 14.20  et qu’il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 14.20  et que Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par leur justice.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 14.20  mais si Noé, Daniel et Job se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls sauveraient leur âme par leur justice.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 14.20  et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14.20  et qu’il y ait au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 14.20  Noah, Daniél et Iob en son sein, moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, ils ne sauveront ni fils ni filles. Eux seuls, en leur justification, sauveront leur être. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 14.20  Si Noé, Daniel et Job étaient dans ce pays, par ma vie, dit Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur propre vie à cause de leur justice.

Segond 21

Ezéchiel 14.20  s’il s’y trouve Noé, Daniel et Job – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni fille ; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice.

King James en Français

Ezéchiel 14.20  Et que Noé, Daniel et Job s’y trouvent, JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR Dieu, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.

La Septante

Ezéchiel 14.20  καὶ Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 14.20  et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 14.20  וְנֹ֨חַ דָּנִיאֵ֣ל וְאִיֹּוב֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בֵּ֥ן אִם־בַּ֖ת יַצִּ֑ילוּ הֵ֥מָּה בְצִדְקָתָ֖ם יַצִּ֥ילוּ נַפְשָֽׁם׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.