Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront, dis-je, lorsque vous verrez quelle a été leur voie et leurs œuvres ; et vous reconnaîtrez que ce n’aura pas été sans un juste sujet, que j’aurai fait fondre sur Jérusalem tous les maux dont je l’aurai affligée, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 14.23 Vous en serez, dis-je, satisfaits, lorsque vous aurez vu leur train [de vie], et leurs actions ; et vous connaîtrez que je n’aurai point exécuté sans cause tout ce que j’aurai fait en elle, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 14.23Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous saurez que ce n’est pas pour rien que j’ai fait venir tout ce que j’y ai fait, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 14.23Et ils vous consoleront, quand vous connaîtrez leur conduite et leurs forfaits, et vous comprendrez que ce n’est pas à tort que je lui aurai fait tout ce que je vais lui faire, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 14.23Ils vous consoleront ; car vous verrez leurs voies et leurs œuvres, et vous reconnaîtrez que ce n’est point sans raison que je fais tout ce que je fais contre elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 14.23 Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions ; et vous saurez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans cause que j’aurai fait tout ce que j’aurai fait en elle, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs actes, et vous saurez que ce n’est pas pour rien que j’ai fait tout ce que j’y ai fait, » dit le Seigneur Dieu.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 14.23Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs œuvres, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que j’a(ura)i fait tout ce que je lui a(ura)i fait, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 14.23Ils vous consoleront, lorsque vous verrez leur voie et leurs oeuvres, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que J’ai fait tout ce que Je lui ai fait, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n’est pas sans cause que j’aurai fait tout ce que je lui aurai fait, — oracle du Seigneur Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 14.23Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que j’ai fait tout ce que je lui ai fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 14.23Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j’ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions ; et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 14.23Ils vous réconforteront, quand vous verrez leur route, leurs agissements, et vous énétrerez que je n’agis pas gratuitement en tout ce que je fais contre elle, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 14.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 14.23vous vous consolerez et vous comprendrez que ce n’est pas sans raison que j’ai agi avec Jérusalem comme je l’ai fait - parole de Yahvé.”
Segond 21
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
King James en Français
Ezéchiel 14.23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n’est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le SEIGNEUR Dieu.
Ezéchiel 14.23et consolabuntur vos cum videritis viam eorum et adinventiones eorum et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quae feci in ea ait Dominus Deus