Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 14.1

Comparateur biblique pour Osée 14.1

Lemaistre de Sacy

Osée 14.1  Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant de l’épée ; que ses petits enfants soient écrasés contre terre, et qu’on fende le ventre aux femmes grosses.

David Martin

Osée 14.1  Israël, retourne-toi jusqu’à l’Éternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.

Ostervald

Osée 14.1  Israël, convertis-toi à l’Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 14.1  Schomrone expiera (sa faute) ; car elle a été rebelle envers son Dieu ; qu’ils tombent par le glaive, que leurs enfants soient brisés et leurs femmes enceintes éventrées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 14.1  Reviens, Israël, à l’Éternel ton Dieu ! car par ton crime tu préparas ta chute.

Bible de Lausanne

Osée 14.1  Samarie est traitée en coupable parce qu’elle a été rebelle à son Dieu. Ils tombent par l’épée. Leurs petits enfants sont écrasés et leurs femmes enceintes sont éventrées.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 14.1  Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 14.1  Reviens, Israël, à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 14.1  Reviens, Israël, jusqu’à l’Éternel, ton Dieu ; car tu n’es tombé que par ton péché.

Glaire et Vigouroux

Osée 14.1  Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume (exaspération) ! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées (soient coupées en deux) !

Bible Louis Claude Fillion

Osée 14.1  Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées!

Louis Segond 1910

Osée 14.1  Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 14.1  Samarie sera punie, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

Bible Pirot-Clamer

Osée 14.1  Reviens, Israël, à Yahweh, ton Dieu, - car tu n’as fait que trébucher dans ton iniquité.

Bible de Jérusalem

Osée 14.1  Samarie expiera, car elle s’est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont sous l’épée, leurs petits enfants seront écrasés, leurs femmes enceintes éventrées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 14.1  Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.

Bible André Chouraqui

Osée 14.1  Elle est coupable, Shomrôn ; oui, elle s’est rebellée contre son Elohîms. À l’épée, ils tombent, leurs nourrissons sont déchiquetés, leurs engrossées pourfendues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 14.1  Samarie paiera car elle s’est révoltée contre son Dieu; ils tomberont sous l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et leurs femmes enceintes éventrées.

Segond 21

Osée 14.1  Samarie sera punie parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

King James en Français

Osée 14.1  Ô Israël, retourne au SEIGNEUR ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

La Septante

Osée 14.1  ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.

La Vulgate

Osée 14.1  pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum in gladio pereat parvuli eorum elidantur et fetae eius discindantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 14.1  (13.16) תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיֹּותָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Osée 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.