Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 14.4

Comparateur biblique pour Osée 14.4

Lemaistre de Sacy

Osée 14.4  Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains, Vous êtes nos dieux ; parce que vous aurez compassion du pupille qui se repose sur vous.

David Martin

Osée 14.4  Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux.

Ostervald

Osée 14.4  Je guérirai leur infidélité ; je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est détournée d’eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 14.4  Aschour ne nous secourra pas, nous ne monterons pas sur un cheval, et nous n’appellerons plus Dieu les ouvrages de notre main ; en toi seul l’orphelin trouve miséricorde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 14.4  Je réparerai leur révolte ; je les aimerai spontanément, car ma colère se détourne d’eux.

Bible de Lausanne

Osée 14.4  Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! puisque c’est en toi qu’est la compassion pour l’orphelin.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 14.4  Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 14.4  Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s’est retirée d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 14.4  Alors je les guérirai de leur égarement, je les aimerai avec abandon, parce que ma colère sera désarmée.

Glaire et Vigouroux

Osée 14.4  Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez (se repose en) vous.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 14.4  Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus: Les oeuvres de nos maiins sont nos dieux; parce que Vvous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez Vous.

Louis Segond 1910

Osée 14.4  Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 14.4  Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : « Notre Dieu !?» à l’œuvre de nos mains. Ô vous, en qui l’orphelin trouve compassion !

Bible Pirot-Clamer

Osée 14.4  Je les guérirai quand ils reviendront à moi : - je les aimerai abondamment, - car ma colère s’est détournée de lui.

Bible de Jérusalem

Osée 14.4  Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus Notre Dieu ! à l’œuvre de nos mains, car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 14.4  Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.

Bible André Chouraqui

Osée 14.4  Ashour ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Elohîms !’ toi, en qui l’orphelin est matricié. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 14.4  L’Assyrie ne nous sauvera pas, nous ne monterons plus sur des chevaux, nous ne dirons plus: “Notre Dieu” à du fabriqué; en toi seul l’orphelin trouve de la tendresse.”

Segond 21

Osée 14.4  L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Dieu ! › car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. »

King James en Français

Osée 14.4  Je guérirai leur rébellion; je les aimerai libéralement; car ma colère s’est détournée d’eux.

La Septante

Osée 14.4  Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.

La Vulgate

Osée 14.4  Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 14.4  (14.3) אַשּׁ֣וּר׀ לֹ֣א יֹושִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר עֹ֛וד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Osée 14.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.