Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.31

Comparateur biblique pour Lévitique 14.31

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.31  l’un pour l’offense, et l’autre pour servir d’holocauste, avec les libations qui l’accompagnent.

David Martin

Lévitique 14.31  De ce donc qu’il aura pu fournir, l’un sera pour le péché, et l’autre pour l’holocauste, avec le gâteau ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation devant l’Éternel pour celui qui doit être nettoyé.

Ostervald

Lévitique 14.31  Selon ses moyens, l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, avec l’offrande. Et le sacrificateur fera l’expiation devant l’Éternel pour celui qui se purifie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.31  Ce que ses moyens atteignent, l’un pour sacrifice du péché et l’autre pour holocauste avec le don ; le cohène rédimera devant l’Éternel celui qui se purifie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.31  ce que comportent ses ressources, l’un comme victime expiatoire, l’autre en holocauste, en même temps que l’offrande, et ainsi le Prêtre fera la propitiation pour celui, qui se purifie devant l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 14.31  selon ses moyens{Héb. Ce que ses moyens auront atteint.} l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste, avec l’hommage. Et le sacrificateur fera l’expiation pour celui qui se purifie, devant la face de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.31  de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice pour le péché, l’autre un holocauste, avec l’offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.31  des victimes qu’il aura pu se procurer, il offrira l’une en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste, avec l’oblation ; ainsi le sacrificateur fera propitiation devant l’Éternel pour celui qui se purifie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.31  offrira ce qu’on aura pu fournir, un oiseau comme expiatoire, l’autre comme holocauste, en outre de l’oblation ; et ainsi le pontife procurera, à celui qui se purifie, son expiation devant l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.31  l’un pour le délit (l’offense), et l’autre pour servir d’holocauste avec les libations qui l’accompagnent.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.31  L’un pour le délit, et l’autre pour servir d’holocauste avec les libations qui l’accompagnent.

Louis Segond 1910

Lévitique 14.31  l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande ; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.31  l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, avec oblation ; le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.31  il offrira l’un pour le sacrifice pour le péché et l’autre pour l’holocauste avec l’oblation ; ainsi le prêtre fera l’expiation pour celui qui doit se purifier devant Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.31  un sacrifice pour le péché et, de l’autre, un holocauste accompagné d’oblation — avec ce qu’il aura été en mesure de se procurer. Le prêtre aura fait ainsi le rite d’expiation devant Yahvé sur celui qui se purifie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.31  l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste, avec l’offrande ; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l’expiation devant l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.31  ce que sa main atteint, l’un en défauteur et l’un en montée, en plus de l’offrande. Le desservant absout qui se purifie, face à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.31  l’autre sera immolé en holocauste, avec l’offrande. C’est ainsi que le prêtre fera devant Yahvé l’expiation pour celui qui vient se purifier.

Segond 21

Lévitique 14.31  l’un en sacrifice d’expiation, l’autre en holocauste avec l’offrande. C’est ainsi qu’il fera l’expiation devant l’Éternel pour celui qui se purifie. »

King James en Français

Lévitique 14.31  C’est-à-dire selon ses moyens, l’un en offrande pour le péché, l’autre en offrande à brûler, avec l’offrande de viande ; et le prêtre fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé devant le SEIGNEUR.

La Septante

Lévitique 14.31  τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου.

La Vulgate

Lévitique 14.31  unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.31  אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֞יג יָדֹ֗ו אֶת־הָאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת־הָאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל־הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.