Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.36

Comparateur biblique pour Lévitique 14.36

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.36  Alors le prêtre ordonnera qu’on emporte tout ce qui est dans la maison avant qu’il y entre, et qu’il voie si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans cette maison ne devienne impur. Il entrera après dans la maison pour considérer si elle est frappée de lèpre ;

David Martin

Lévitique 14.36  Alors le Sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant qu’il y entre pour regarder la plaie ; afin que rien de ce qui est dans la maison ne soit souillé, puis le Sacrificateur entrera pour voir la maison.

Ostervald

Lévitique 14.36  Alors le sacrificateur commandera qu’on vide la maison, avant qu’il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé ; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.36  Le cohène ordonnera qu’on vide la maison, avant que le cohène vienne pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit impur ; ensuite le cohène viendra pour voir la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.36  Et le Prêtre ordonnera de vider la maison avant qu’il arrive pour examiner le mal, afin que ce qui est dans la maison ne contracte pas la souillure,

Bible de Lausanne

Lévitique 14.36  Le sacrificateur commandera qu’on vide{Ou prépare.} la maison avant qu’il [y] entre pour voir la plaie, de peur que tout ce qui est dans la maison ne devienne souillé ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.36  et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.36  Alors le sacrificateur fera vider la maison avant d’y entrer pour voir la tache, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé ; après quoi le sacrificateur entrera pour examiner la maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.36  Le pontife ordonnera qu’on vide la maison avant qu’il y entre pour examiner l’altération, de peur que tout ce qui est dans la maison ne se trouve impur ; après quoi, le pontife viendra visiter cette maison.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.36  Alors le prêtre ordonnera qu’on emporte tout ce qui est dans la maison, avant qu’il y entre et qu’il voie si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans cette maison ne devienne impur. Il entrera ensuite dans la maison, pour considérer si elle est frappée de lèpre ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.36  Alors le prêtre ordonnera qu’on emporte tout ce qui est dans la maison, avant qu’il y entre et qu’il voie si la lèpre y est, de peur que tout ce qui est dans cette maison ne devienne impur. Il entrera ensuite dans la maison, pour considérer si elle est frappée de lèpre;

Louis Segond 1910

Lévitique 14.36  Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.36  Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s’y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.36  Avant d’y entrer pour examiner la tache, le prêtre ordonnera de vider la maison afin que tout ce qui s’y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, il entrera pour examiner la maison.

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.36  Le prêtre ordonnera de vider la maison avant qu’il ne vienne examiner le mal ; ainsi rien ne deviendra impur de ce qui s’y trouve. Après quoi le prêtre viendra observer la maison,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.36  Le sacrificateur, avant d’y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu’on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.36  Le desservant l’ordonne : ils évacuent la maison, avant que le desservant ne vienne voir la touche, pour que tout ce qui est dans la maison ne soit pas contaminé. Ensuite, le desservant vient voir la maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.36  Le prêtre, avant d’entrer, ordonnera de vider toute la maison pour que rien de ce qui est dedans ne soit impur. Ensuite le prêtre entrera pour voir la maison.

Segond 21

Lévitique 14.36  Avant d’entrer dans la maison pour examiner la plaie, le prêtre ordonnera qu’on la vide afin que tout ce qu’elle contient ne devienne pas impur. Après cela, il entrera pour examiner la maison.

King James en Français

Lévitique 14.36  Alors le prêtre commandera qu’on vide la maison, avant que le prêtre y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas devenu souillé; et après cela, le prêtre entrera pour voir la maison.

La Septante

Lévitique 14.36  καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.

La Vulgate

Lévitique 14.36  at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.36  וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְאֹ֣ות אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְאֹ֥ות אֶת־הַבָּֽיִת׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.