Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 14.41

Comparateur biblique pour Lévitique 14.41

Lemaistre de Sacy

Lévitique 14.41  qu’on racle au dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur ;

David Martin

Lévitique 14.41  Il fera aussi racler l’enduit de la maison par dedans tout à l’entour, et l’enduit qu’on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé.

Ostervald

Lévitique 14.41  Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 14.41  Quant à la maison, on la raclera en dedans ; ils répandront la poussière qu’ils auront grattée hors de la ville, dans un endroit impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 14.41  Puis l’on raclera la maison intérieurement partout, et l’on versera le crépi qu’on aura raclé, hors de la ville dans un lieu impur.

Bible de Lausanne

Lévitique 14.41  Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et on versera l’enduit{Héb. poussière.} qu’on aura gratté, hors de la ville, dans un lieu souillé ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 14.41  Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu’on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 14.41  Et quant à la maison, on la raclera à l’intérieur, tout autour, et on versera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu souillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 14.41  Puis il fera gratter la maison intérieurement, autour de la plaie, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu impur.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 14.41  (mais) qu’on racle au-dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur (immonde) ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 14.41  Qu’on racle au dedans les murailles de la maison tout autour, qu’on jette toute la poussière qui en sera tombée en les raclant, hors de la ville dans un lieu impur;

Louis Segond 1910

Lévitique 14.41  Il fera râcler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura râclée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 14.41  Il fera racler toute la maison à l’intérieur, et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 14.41  Puis il fera racler la maison à l’intérieur et la poussière ainsi enlevée en grattant sera jetée hors de la ville dans un lieu impur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 14.41  Puis il fera gratter toutes les parois intérieures de la maison et l’on répandra le crépi ainsi détaché dans un lieu impur à l’extérieur de la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14.41  Il fera racler tout l’intérieur de la maison ; et l’on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.

Bible André Chouraqui

Lévitique 14.41  Il râcle la maison, à l’intérieur, tout autour. Ils répandent la poussière qu’ils ont raclée hors de la ville en un lieu contaminé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 14.41  Il fera ensuite gratter tout l’intérieur de la maison. On répandra la poussière que l’on aura grattée à l’extérieur de la ville dans un lieu impur,

Segond 21

Lévitique 14.41  Il fera racler tout l’intérieur de la maison et l’on jettera à l’extérieur de la ville, dans un endroit impur, la poussière qu’on aura raclée.

King James en Français

Lévitique 14.41  Et il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et l’on jettera la poussière qu’on aura raclée hors de la ville, dans un lieu souillé.

La Septante

Lévitique 14.41  καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.

La Vulgate

Lévitique 14.41  domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 14.41  וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָקֹ֖ום טָמֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 14.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.