Comparateur biblique pour Lévitique 14.50
Lemaistre de Sacy
Lévitique 14.50 et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase, de terre sur des eaux vives,
David Martin
Lévitique 14.50 Et il coupera la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive.
Ostervald
Lévitique 14.50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 14.50 Il égorgera l’un des oiseaux dans un vase de terre sur de l’eau vive.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 14.50 Et il égorgera l’un des oiseaux dans un vase de terre sur de l’eau vive,
Bible de Lausanne
Lévitique 14.50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 14.50 et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ;
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 14.50 et il égorgera l’un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l’eau vive ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 14.50 Il égorgera l’un des oiseaux, au-dessus d’un vase d’argile, sur de l’eau vive ;
Glaire et Vigouroux
Lévitique 14.50 et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre sur des eaux vives
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 14.50 Et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre sur des eaux vives,
Louis Segond 1910
Lévitique 14.50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 14.50 puis il immolera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 14.50 Il égorgera un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive ;
Bible de Jérusalem
Lévitique 14.50 Il immolera un des oiseaux sur un pot d’argile au-dessus d’une eau courante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 14.50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
Bible André Chouraqui
Lévitique 14.50 Il égorge un oiseau dans un objet de grès sur des eaux vives.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 14.50 Il immolera le premier oiseau sur un vase d’argile au-dessus d’une eau vive.
Segond 21
Lévitique 14.50 Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
King James en Français
Lévitique 14.50 Et il égorgera l’un des oiseaux sur un récipient de terre, sur de l’eau courante;
La Septante
Lévitique 14.50 καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι.
La Vulgate
Lévitique 14.50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lévitique 14.50 וְשָׁחַ֖ט אֶת־הַצִּפֹּ֣ר הָאֶחָ֑ת אֶל־כְּלִי־חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חַיִּֽים׃
SBL Greek New Testament
Lévitique 14.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.