Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 14.15

Comparateur biblique pour Zacharie 14.15

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.15  Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui se trouveront alors dans leur camp, seront frappées de la même plaie.

David Martin

Zacharie 14.15  Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente.

Ostervald

Zacharie 14.15  Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 14.15  Il y aura égalemnet une plaie parmi les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et tout le bétail qui se trouvera dans ces camps, comme cette plaie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 14.15  Et pareille sera la plaie infligée aux chevaux, aux mulets, aux chameaux et aux ânes, et à tous les bestiaux qui seront dans ces camps, pareille a cette plaie-là.

Bible de Lausanne

Zacharie 14.15  Et semblable sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau et de l’âne, et de tout le bétail qui sera dans ces camps : elle sera telle que cette plaie-là.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 14.15  Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : elle sera selon cette plaie-là.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 14.15  Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux et les ânes et toutes bêtes qui seront dans ces camps, cette plaie sera pareille à la précédente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 14.15  Une plaie atteindra chevaux, mulets, chameaux et ânes, tout le bétail qui se trouvera dans ces camps – une plaie toute pareille à celle-là.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 14.15  Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie (destruction).

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 14.15  Les chevaux et les mulets, les chameaux et les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ce camp, seront frappés de la même plaie.

Louis Segond 1910

Zacharie 14.15  La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 14.15  Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 14.15  Telle sera aussi la plaie qui frappera - les chevaux, les mulets, les chameaux, les baudets. Tous les animaux qui se trouveront dans leur camp seront frappés de même.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.15  Pareille sera la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes et de toutes les bêtes qui se trouvent dans les camps : une plaie semblable à celle-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.15  La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre.

Bible André Chouraqui

Zacharie 14.15  Et tel sera le choc du cheval, du mulet, du chameau, de l’âne, de toute bête qui sera dans ces champs, comme ce choc.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 14.15  14:14 Juda participera au combat de Jérusalem; après quoi ils rassembleront les dépouilles de toutes les nations qui les entourent: or, argent et vêtements en quantité.

Segond 21

Zacharie 14.15  Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre.

King James en Français

Zacharie 14.15  Telle aussi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, de l’ânesse et de toutes les bêtes qui seront dans ces camps, comme l’autre plaie.

La Septante

Zacharie 14.15  καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην.

La Vulgate

Zacharie 14.15  et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.15  וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֨רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמֹ֔ור וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנֹ֣ות הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.