Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 14.17

Comparateur biblique pour Zacharie 14.17

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.17  Alors si dans les maisons du pays il se trouve quelqu’un qui ne vienne point à Jérusalem adorer le souverain Roi, le Seigneur des armées, la pluie du ciel ne tombera point sur lui.

David Martin

Zacharie 14.17  Et il arrivera que quiconque d’entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur eux.

Ostervald

Zacharie 14.17  Et si quelqu’une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura point de pluie sur elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 14.17  Il en sera ainsi : Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Ierouschalaïme pour se prosterner devant le roi Iehovah Tsebaoth, la pluie ne descendra pas sur elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 14.17  Et si des familles de la terre il en est qui ne montent pas à Jérusalem pour adorer le Roi, l’Éternel des armées, sur elles la pluie ne tombera pas.

Bible de Lausanne

Zacharie 14.17  Et il arrivera, quant à ceux d’entre les familles de la terre qui ne monteront pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, qu’il n’y aura pas de pluie sur eux.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 14.17  Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,... sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 14.17  Et celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 14.17  Et celle des familles de la terre qui n’irait pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Éternel-Cebaot, celle-là ne sera pas favorisée par la pluie.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 14.17  Alors, s’il en est parmi les familles du pays qui ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, le Seigneur des armées, la pluie ne tombera pas sur elles.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 14.17  Alors, s’il en est parmi les familles du pays qui ne monte pas à Jérusalem pour adorer le Roi, le Seigneur des armées, la pluie ne tombera pas sur elles.

Louis Segond 1910

Zacharie 14.17  S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 14.17  Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n’y aura pas sur elle de pluie.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 14.17  Si quelques-uns des clans de la terre ne montaient pas à Jérusalem pour adorer Yahweh Roi des armées, - pour eux pas de pluie.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.17  Celle des familles de la terre qui ne montera pas se prosterner à Jérusalem, devant le roi Yahvé Sabaot, il n’y aura pas de pluie pour elle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.17  S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour adorer le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.

Bible André Chouraqui

Zacharie 14.17  Et ce sera : celui des clans de la terre qui ne montera pas à Ieroushalaîm, pour se prosterner devant le roi IHVH-Adonaï Sebaot, la pluie ne sera pas pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 14.17  Si un peuple ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahvé Sabaot, il n’y aura pas de pluie pour lui.

Segond 21

Zacharie 14.17  Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Éternel, le maître de l’univers, la pluie ne tombera pas sur elle.

King James en Français

Zacharie 14.17  Et il adviendra que quiconque de toutes les familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour adorer le Roi, le SEIGNEUR des armées, même sur eux il n’y aura pas de pluie.

La Septante

Zacharie 14.17  καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται.

La Vulgate

Zacharie 14.17  et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem ut adoret regem Dominum exercituum non erit super eos imber

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.17  וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּחֹ֤ות הָאָ֨רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.