Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 14.21

Comparateur biblique pour Zacharie 14.21

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.21  Toutes les chaudières qui seront dans Jérusalem et dans Juda seront consacrées au Seigneur des armées : et tous ceux qui offriront des sacrifices s’en serviront pour y cuire la chair des victimes  ; et en ce jour-là il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées.

David Martin

Zacharie 14.21  Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et en Juda, sera sainteté à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront, et en prendront, et y cuiront ; et il n’y aura plus en ce jour-là de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées.

Ostervald

Zacharie 14.21  Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel des armées ; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes ; et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 14.21  Tout vase en Ierouschalaïme et en Iehouda sera consacré à Iehovah Tsebaoth. Tous ceux qui sacrifieront s’en serviront et y feront cuire ; il n’y aura plus de Kenaanéen dans la maison de Iehovah Tsebaoth, en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 14.21  Et toute chaudière en Jérusalem et en Juda sera « sainteté à l’Éternel des armées, » et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront et y cuiront [les viandes], et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées en ce jour-là.

Bible de Lausanne

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront, et y cuiront ; et il n’y aura plus de Cananéen dans la Maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, consacrée à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera chose consacrée à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leur viande, et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées en ce jour-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 14.21  Et tous les vases, dans Jérusalem et dans Juda, seront consacrés à l’Éternel-Cebaot, et tous ceux qui feront des sacrifices viendront en chercher pour y faire la cuisson. À cette époque on ne verra plus de trafiquant dans la maison de l’Éternel-Cebaot.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 14.21  Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée au Seigneur des armées, et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront, et s’en serviront pour y cuire (la chair des victimes) ; et il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées en ce jour-là.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 14.21  Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée au Seigneur des armées, et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront, et s’en serviront pour y cuire; et il n’y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur des armées en ce jour-là.

Louis Segond 1910

Zacharie 14.21  Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 14.21  Et toute chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera chose consacrée à Yahweh des armées. Et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leurs viandes, et il n’y aura plus de Chananéen dans la maison de Yahweh des armées, en ce jour-là.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 14.21  Toute marmite rituelle à Jérusalem et en Juda, - sera consacrée à Yahweh des armées. Tous les offrants viendront, et en prendront - et y feront la cuisson. Et il n’y aura plus de marchand - dans la maison de Yahweh des armées, ce jour-là.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.21  Toute marmite, à Jérusalem et en Juda, sera consacrée à Yahvé Sabaot, tous ceux qui offrent un sacrifice viendront en prendre et cuisineront dedans, et il n’y aura plus de marchand dans la maison de Yahvé Sabaot, en ce jour-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.21  Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-là.

Bible André Chouraqui

Zacharie 14.21  Tout pot à Ieroushalaîm et en Iehouda sera consacré à IHVH-Adonaï Sebaot. Tous ceux qui sacrifieront viendront, les prendront et y cuiront. En ce jour, il ne sera plus de marchand dans la maison de IHVH-Adonaï Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 14.21  Quand on offrira un sacrifice, on pourra prendre n’importe quelle marmite de Jérusalem ou de Juda et cuisiner dedans: tout sera consacré à Yahvé Sabaot. En ce jour-là il n’y aura plus de marchands dans le Temple de Yahvé Sabaot.

Segond 21

Zacharie 14.21  Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel, le maître de l’univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes, et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel, le maître de l’univers, ce jour-là.

King James en Français

Zacharie 14.21  Oui, toute marmite dans Jérusalem et dans Juda sera sainte au SEIGNEUR des armées; et tous ceux qui sacrifieront, viendront et en prendront et y cuiront; et il n’y aura plus en ce jour-là, de Cananéen dans la maison du SEIGNEUR des armées.

La Septante

Zacharie 14.21  καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ Ιουδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἔσται Χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

La Vulgate

Zacharie 14.21  et erit omnis lebes in Hierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.21  וְ֠הָיָה כָּל־סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבָ֨אוּ֙ כָּל־הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י עֹ֛וד בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.