Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 14.8

Comparateur biblique pour Zacharie 14.8

Lemaistre de Sacy

Zacharie 14.8  En ce temps-là il sortira de Jérusalem des eaux vives, dont la moitié se répandra vers la mer d’Orient, et l’autre vers la mer d’Occident ; et elles couleront l’hiver et l’été.

David Martin

Zacharie 14.8  Et il arrivera qu’en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem ; la moitié d’elles ira vers la mer d’Orient ; et l’autre moitié, vers la mer d’Occident ; il y en aura en été et en hiver.

Ostervald

Zacharie 14.8  En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d’Orient et l’autre moitié vers la mer d’Occident ; et ce sera en été comme en hiver.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 14.8  En ce jour, des eaux vives sortiront de Ierouschalaïme, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer de derrière ; cette eau restera en été et en hiver.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 14.8  Et en ce jour-là des eaux vives jailliront de Jérusalem, et une moitié ira à la mer orientale et une moitié à la mer occidentale, et cela été et hiver.

Bible de Lausanne

Zacharie 14.8  Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié à la mer orientale, moitié à la mer occidentale ; et cela aura lieu l’été et l’hiver.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 14.8  Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occident ; cela aura lieu été et hiver.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 14.8  Et il arrivera en ce jour-là que des eaux vives découleront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale et moitié vers la mer occidentale, en été comme en hiver.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 14.8  En ce jour, des eaux vives s’épancheront de Jérusalem, la moitié vers la mer Orientale, l’autre moitié vers la mer Occidentale ; il en sera ainsi, été comme hiver.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 14.8  En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié d’elles coulera vers la mer d’orient, et une moitié vers la (dernière) mer d’occident ; elles couleront en hiver et en été.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 14.8  En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié d’elles coulera vers la mer d’orient, et une moitié vers la mer d’occident; elles couleront en hiver et en été.

Louis Segond 1910

Zacharie 14.8  En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 14.8  Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi en été comme en hiver.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 14.8  En ce jour-là encore, - des eaux vives jailliront de Jérusalem, Moitié vers la mer du Levant - moitié vers la mer du Couchant, - elles couleront été comme hiver.

Bible de Jérusalem

Zacharie 14.8  Il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale : il y en aura été comme hiver.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 14.8  En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver.

Bible André Chouraqui

Zacharie 14.8  Et ce sera en ce jour, des eaux vives sortiront de Ieroushalaîm, par moitié vers la mer Levantine, par moitié vers la mer Dernière. Ce sera en été comme en hiver.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 14.8  En ce jour-là, de Jérusalem sortiront des eaux abondantes, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale; elles couleront été comme hiver.

Segond 21

Zacharie 14.8  Ce jour-là, de l’eau vive sortira de Jérusalem et coulera, une moitié vers la mer Morte, l’autre moitié vers la Méditerranée. Ce sera le cas été et hiver.

King James en Français

Zacharie 14.8  Et il adviendra qu’en ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer de devant et l’autre moitié vers la mer de derrière; et ce sera en été comme en hiver.

La Septante

Zacharie 14.8  καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζῶν ἐξ Ιερουσαλημ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως.

La Vulgate

Zacharie 14.8  et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 14.8  וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲרֹ֑ון בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.