Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.13

Comparateur biblique pour Matthieu 14.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.13  Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.

David Martin

Matthieu 14.13  Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.

Ostervald

Matthieu 14.13  Et Jésus, l’ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.13  Jésus l’ayant appris, se retira dans une barque, seul, en un lieu désert ; ce que le peuple ayant entendu, ils le suivirent à pied des villes voisines :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.13  Or, Jésus l’ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert, et la foule l’ayant su le suivit à pied des différentes villes.

Bible de Lausanne

Matthieu 14.13  Et Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l’écart ; et quand la foule l’eut appris, elle le suivit à pied hors des villes.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.13  Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l’écart, en un lieu solitaire; la foule, l’ayant su, l’y suivit à pied, des différentes villes.

John Nelson Darby

Matthieu 14.13  Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.13  Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l’écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l’ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,

Bible Annotée

Matthieu 14.13  Mais Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l’écart. Et les foules l’ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.13  Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.13  Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.13  À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.13  Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.

Auguste Crampon

Matthieu 14.13  Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.13  A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s’embarqua dans la direction d’un lieu désert, à l’écart. Les foules l’ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.13  L’ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l’écart ; ce qu’apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.13  L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.13  À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.13  Quand il l’entend, Iéshoua’ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent ; elles le suivent à pied depuis leurs villes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.13  Jésus entend, il se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied, des villes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.13  et il a entendu cela ieschoua et il s’est retiré de là dans une barque vers un lieu désert seul et ils l’ont appris les gens de la foule et ils sont allés à sa suite à pied en sortant de leurs villages

Bible des Peuples

Matthieu 14.13  Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.

Segond 21

Matthieu 14.13  À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.

King James en Français

Matthieu 14.13  Lorsque Jésus l’apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.

La Septante

Matthieu 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.13  quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.13  ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.