Matthieu 14.13 Jésus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.
David Martin
Matthieu 14.13 Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
Ostervald
Matthieu 14.13 Et Jésus, l’ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 14.13Jésus l’ayant appris, se retira dans une barque, seul, en un lieu désert ; ce que le peuple ayant entendu, ils le suivirent à pied des villes voisines :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 14.13Or, Jésus l’ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert, et la foule l’ayant su le suivit à pied des différentes villes.
Bible de Lausanne
Matthieu 14.13Et Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l’écart ; et quand la foule l’eut appris, elle le suivit à pied hors des villes.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 14.13Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l’écart, en un lieu solitaire; la foule, l’ayant su, l’y suivit à pied, des différentes villes.
John Nelson Darby
Matthieu 14.13 Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 14.13Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l’écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l’ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
Bible Annotée
Matthieu 14.13 Mais Jésus l’ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l’écart. Et les foules l’ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 14.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 14.13Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 14.13Jésus, l’ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l’écart dans un lieu désert; et les foules, l’ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
Louis Segond 1910
Matthieu 14.13 À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 14.13Jésus, ayant appris ces choses, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert. Quand la foule le sut, elle sortit des villes et le suivit à pied.
Auguste Crampon
Matthieu 14.13 Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 14.13A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s’embarqua dans la direction d’un lieu désert, à l’écart. Les foules l’ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
Bible de Jérusalem
Matthieu 14.13L’ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l’écart ; ce qu’apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 14.13L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14.13 À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Bible André Chouraqui
Matthieu 14.13Quand il l’entend, Iéshoua’ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent ; elles le suivent à pied depuis leurs villes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 14.13Jésus entend, il se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied, des villes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 14.13et il a entendu cela ieschoua et il s’est retiré de là dans une barque vers un lieu désert seul et ils l’ont appris les gens de la foule et ils sont allés à sa suite à pied en sortant de leurs villages
Bible des Peuples
Matthieu 14.13Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.
Segond 21
Matthieu 14.13 À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert ; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.
King James en Français
Matthieu 14.13 Lorsque Jésus l’apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
La Septante
Matthieu 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 14.13quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 14.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !