Matthieu 14.14 Lorsqu’il sortait de la barque, ayant vu une grande multitude de personnes, il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
David Martin
Matthieu 14.14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
Ostervald
Matthieu 14.14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 14.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 14.14Et, sortant de la barque, il vit une grande foule ; et, ému pour eux de compassion, il guérit leurs malades.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 14.14Et étant sorti, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades.
Bible de Lausanne
Matthieu 14.14Et Jésus étant sorti, il vit une grande foule et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 14.14Lorsqu’il sortit de la barque, il vit une grande foule; et il en eut pitié, et il guérit leurs malades.
John Nelson Darby
Matthieu 14.14 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 14.14et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
Bible Annotée
Matthieu 14.14 Et étant sorti, il vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 14.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 14.14En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 14.14En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades.
Louis Segond 1910
Matthieu 14.14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 14.14Jésus, étant descendu de la barque, vit une grande multitude de gens : il fut ému de compassion pour eux, et il guérit leurs malades.
Auguste Crampon
Matthieu 14.14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 14.14Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
Bible de Jérusalem
Matthieu 14.14En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié ; et il guérit leurs infirmes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 14.14Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule, et il eut pitié d’eux et guérit leurs infirmes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14.14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Bible André Chouraqui
Matthieu 14.14En sortant, il voit une foule nombreuse ; il est pris aux entrailles pour elle ; il guérit leurs invalides.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 14.14En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu’aux entrailles pour eux : il guérit leurs invalides.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 14.14et il est sorti et il a vu une foule nombreuse de gens et alors ses entrailles se sont émues pour eux et il a soigné ceux qui étaient malades parmi eux
Bible des Peuples
Matthieu 14.14En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.
Segond 21
Matthieu 14.14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.
King James en Français
Matthieu 14.14 Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
La Septante
Matthieu 14.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 14.14et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 14.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !