Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.24

Comparateur biblique pour Matthieu 14.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.24  Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.

David Martin

Matthieu 14.24  Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.

Ostervald

Matthieu 14.24  Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots ; car le vent était contraire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.24  Cependant, la barque étoit agitée par les flots au milieu de la mer ; car le vent étoit contraire.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.24  Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.

Bible de Lausanne

Matthieu 14.24  Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots ; car le vent était contraire.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.24  Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.

John Nelson Darby

Matthieu 14.24  Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.24  Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.

Bible Annotée

Matthieu 14.24  Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.24  Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.24  Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.24  La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.24  Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les flots ; car le vent était contraire.

Auguste Crampon

Matthieu 14.24  Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.24  La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.24  La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.24  Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.24  La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.24  La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades ; les vagues la tourmentent : oui, le vent lui est contraire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.24  Le soir venu, il était seul, là. La barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.24  et la barque s’était déjà éloignée de la terre d’une distance de plusieurs stades et elle se trouvait au milieu de la mer et elle était secouée par les vagues car il était contraire le vent

Bible des Peuples

Matthieu 14.24  Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.

Segond 21

Matthieu 14.24  La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.

King James en Français

Matthieu 14.24  Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.

La Septante

Matthieu 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.24  navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.24  τὸ δὲ πλοῖον ἤδη ⸂σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν⸃, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.