Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.33

Comparateur biblique pour Matthieu 14.33

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant : Vous êtes vraiment Fils de Dieu.

David Martin

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.

Ostervald

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.33  Et ceux qui étoient dans la barque, vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.33  Mais ceux qui étaient dans la barque l’adorèrent, en disant : « Tu es vraiment le fils de Dieu. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.33  et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, disant : Tu es véritablement fils de Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.33  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.33  Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.33  Alors ceux qui s’y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : « Tu es vraiment Fils de Dieu. »

Bible Annotée

Matthieu 14.33  Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.33  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu !

Auguste Crampon

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : « Vous êtes vraiment le Fils de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.33  Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.33  Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant : "Vraiment, tu es Fils de Dieu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.33  Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.33  Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.33  Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent : « Vrai, tu es bèn Elohîms - fils d’Elohîms ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.33  Ceux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai, tu es fils de Dieu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.33  et alors ceux qui étaient dans la barque ils se sont prosternés devant lui et ils ont dit en vérité le fils de dieu toi tu es

Bible des Peuples

Matthieu 14.33  et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: "Vraiment tu es Fils de Dieu!”

Segond 21

Matthieu 14.33  Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »

King James en Français

Matthieu 14.33  Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.

La Septante

Matthieu 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.33  qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.33  οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.