Matthieu 14.8 Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
David Martin
Matthieu 14.8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
Ostervald
Matthieu 14.8 Poussée par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 14.8Elle, poussée par sa mère : Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 14.8Or, ayant été endoctrinée par sa mère : « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
Bible de Lausanne
Matthieu 14.8Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 14.8Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
John Nelson Darby
Matthieu 14.8 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 14.8« Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. »
Bible Annotée
Matthieu 14.8 Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 14.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 14.8Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 14.8Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Louis Segond 1910
Matthieu 14.8 À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 14.8Elle donc, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Auguste Crampon
Matthieu 14.8 Elle, instruite d’abord par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 14.8Et elle, à l’instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 14.8Endoctrinée par sa mère, elle lui dit : "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 14.8Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14.8 À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Bible André Chouraqui
Matthieu 14.8Poussée par sa mère elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Iohanân l’Immergeur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 14.8Elle, mue par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean le baptiseur ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 14.8et sa mère a mis dans sa bouche [les paroles qu’elle devait dire] et elle a dit donne-moi ici dans un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux]
Bible des Peuples
Matthieu 14.8Poussée par sa mère, elle répond: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.”
Segond 21
Matthieu 14.8 À l’instigation de sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
King James en Français
Matthieu 14.8 Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean le Baptiste.
La Septante
Matthieu 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 14.8at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 14.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !