Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 14.8

Comparateur biblique pour Matthieu 14.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 14.8  Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.

David Martin

Matthieu 14.8  Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Ostervald

Matthieu 14.8  Poussée par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 14.8  Elle, poussée par sa mère : Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 14.8  Or, ayant été endoctrinée par sa mère : « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »

Bible de Lausanne

Matthieu 14.8  Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 14.8  Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»

John Nelson Darby

Matthieu 14.8  Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 14.8  « Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. »

Bible Annotée

Matthieu 14.8  Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 14.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 14.8  Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 14.8  Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Louis Segond 1910

Matthieu 14.8  À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 14.8  Elle donc, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Auguste Crampon

Matthieu 14.8  Elle, instruite d’abord par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 14.8  Et elle, à l’instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 14.8  Endoctrinée par sa mère, elle lui dit : "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 14.8  Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14.8  À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Bible André Chouraqui

Matthieu 14.8  Poussée par sa mère elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Iohanân l’Immergeur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 14.8  Elle, mue par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean le baptiseur ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 14.8  et sa mère a mis dans sa bouche [les paroles qu’elle devait dire] et elle a dit donne-moi ici dans un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux]

Bible des Peuples

Matthieu 14.8  Poussée par sa mère, elle répond: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.”

Segond 21

Matthieu 14.8  À l’instigation de sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »

King James en Français

Matthieu 14.8  Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean le Baptiste.

La Septante

Matthieu 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 14.8  at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 14.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 14.8  ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.