Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.1

Comparateur biblique pour Marc 14.1

Lemaistre de Sacy

Marc 14.1  La pâque où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après : et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir.

David Martin

Marc 14.1  Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.

Ostervald

Marc 14.1  La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après ; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.1  Après deux jours venoit la Pâque et les Azymes ? : et les Princes des prêtres et les Scribes cherchoient comment ils se saisiroient de lui par ruse, et le feroient mourir.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.1  Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s’emparer de lui et le mettre à mort ;

Bible de Lausanne

Marc 14.1  Or la Pâque et les pains sans levain étaient deux jours après, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment, après l’avoir saisi par ruse, ils le feraient mourir ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.1  La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d’arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort;

John Nelson Darby

Marc 14.1  Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.1  Deux jours après, c’étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le tuer ;

Bible Annotée

Marc 14.1  Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours ; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.1  Or, deux jours après, c’étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et le feraient mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.1  Or, deux jours après, c’étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et Le feraient mourir.

Louis Segond 1910

Marc 14.1  La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.1  La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après ; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient s’emparer de Jésus par ruse et le faire mourir.

Auguste Crampon

Marc 14.1  La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après ; et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.1  C’était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s’emparer de lui par ruse, et le mettre à mort.

Bible de Jérusalem

Marc 14.1  La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.1  C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.1  La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Marc 14.1  Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.1  C’était la pâque et les azymes dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse pour le tuer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.1  et c’était [la fête de] pesah et des matzôt au bout de deux jours et ils cherchaient les kôhanim et les lettrés comment ils pourraient bien par la ruse s’emparer de lui et le faire mourir

Bible des Peuples

Marc 14.1  Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort.

Segond 21

Marc 14.1  La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.

King James en Français

Marc 14.1  Deux jours plus tard était la fête de la Pâque et des pains sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.

La Septante

Marc 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.1  erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.1  Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.