Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.14

Comparateur biblique pour Marc 14.14

Lemaistre de Sacy

Marc 14.14  et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître vous envoie dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ?

David Martin

Marc 14.14  Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l’agneau] de Pâque avec mes Disciples ?

Ostervald

Marc 14.14  Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.14  Et, quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.14  et où que ce soit qu’il entre, dites au chef de famille : « Le maître dit : Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples ? »

Bible de Lausanne

Marc 14.14  et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.14  Et, en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m’est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?»

John Nelson Darby

Marc 14.14  Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.14  et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera : Le maître dit : « Où est la chambre qui m’est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples. »

Bible Annotée

Marc 14.14  et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.14  et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.14  et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?

Louis Segond 1910

Marc 14.14  Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.14  et là où il entrera, vous direz au maître de la maison : Le Maître dit : Où est la salle dans laquelle je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Auguste Crampon

Marc 14.14  Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.14  Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?

Bible de Jérusalem

Marc 14.14  et là où il entrera, dites au propriétaire : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.14  et où qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître dit : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.14  Où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

Bible André Chouraqui

Marc 14.14  Là où il entrera, dites au patron : ‹ Le Rabbi dit : Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.14  Où il entrera, dites au maître de maison : “Le Maître dit : Où est ma salle où, avec mes disciples, je mange la pâque ?"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.14  et là où il entrera dites au maître de la maison c’est le rabbi qui l’a dit où est-elle ma salle où je vais pouvoir manger pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi

Bible des Peuples

Marc 14.14  Et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

Segond 21

Marc 14.14  Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : ‹ Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? ›

King James en Français

Marc 14.14  Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?

La Septante

Marc 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.14  et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.14  καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.