Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.21

Comparateur biblique pour Marc 14.21

Lemaistre de Sacy

Marc 14.21  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il vaudrait mieux pour cet homme-là que jamais il ne fût né.

David Martin

Marc 14.21  Certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né.

Ostervald

Marc 14.21  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût mieux valu pour cet homme de n’être jamais né.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.21  Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui : mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme sera livré ; il vaudroit mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.21  En effet le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »

Bible de Lausanne

Marc 14.21  Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.21  Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né.»

John Nelson Darby

Marc 14.21  Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.21  Car le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! »

Bible Annotée

Marc 14.21  Quant au fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.21  Pour le Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.21  Pour le Fils de l’homme, Il S’en va selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.

Louis Segond 1910

Marc 14.21  Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.21  Le Fils de l’homme s’en va, suivant ce qui a été écrit à son sujet ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu’il ne fût jamais né.

Auguste Crampon

Marc 14.21  Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.21  Le Fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l’homme est livré ! Ce serait mieux pour lui, s’il n’était pas né, cet homme-là !”

Bible de Jérusalem

Marc 14.21  Oui, le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.21  Le Fils de l’homme, certes, s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.21  Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né.

Bible André Chouraqui

Marc 14.21  Oui, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré ! Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.21  C’est que le fils de l’homme s’en va comme il a été écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l’homme est livré ! Mieux pour lui s’il n’était pas né, cet homme-là ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.21  parce que le fils de l’homme il s’en va comme il est écrit à son sujet mais hoï à cet homme-là par la main de qui le fils de l’homme est livré [c’était] bon pour lui s’il n’était pas né cet homme-là

Bible des Peuples

Marc 14.21  Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.”

Segond 21

Marc 14.21  Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. »

King James en Français

Marc 14.21  Le Fils de l’homme en effet s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! il eût été bon pour cet homme de n’être jamais né.

La Septante

Marc 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.21  et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.21  ⸀ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· ⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.