Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 14.23

Comparateur biblique pour Marc 14.23

Lemaistre de Sacy

Marc 14.23  Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ;

David Martin

Marc 14.23  Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.

Ostervald

Marc 14.23  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 14.23  Et, ayant pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 14.23  Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,

Bible de Lausanne

Marc 14.23  Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 14.23  Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.

John Nelson Darby

Marc 14.23  Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 14.23  Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.

Bible Annotée

Marc 14.23  Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 14.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 14.23  Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 14.23  Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous.

Louis Segond 1910

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 14.23  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Auguste Crampon

Marc 14.23  Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Bible Pirot-Clamer

Marc 14.23  Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous,

Bible de Jérusalem

Marc 14.23  Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 14.23  Et, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Bible André Chouraqui

Marc 14.23  Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 14.23  Il prend une coupe, rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 14.23  et il a pris la coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et ils en ont bu eux tous

Bible des Peuples

Marc 14.23  Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous.

Segond 21

Marc 14.23  Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.

King James en Français

Marc 14.23  Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.

La Septante

Marc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 14.23  et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 14.23  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.